jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  本地化測試檢查要素列舉了本地化軟件測試中經(jīng)??梢园l(fā)現(xiàn)的軟件錯誤組成要素,是軟件測試中要優(yōu)先測試檢查的內(nèi)容。軟件本地化測試的主要內(nèi)容分為本地化軟件測試和文檔測試。其中文檔測試包括聯(lián)機幫助文檔測試和其他印刷手冊等文檔的測試。以下針對本地化測試和文檔測試,分別列舉測試檢查要素。

  1、本地化軟件測試檢查要素

  本地化軟件測試檢查要素包括軟件功能檢查要素、國際化性能檢查要素和本地化測試檢查要素三部分。

  下面列舉了軟件功能測試檢查要素:

  ·本地化軟件的功能和性能與源語言軟件一致嗎?是否存在因為本地化帶來的功能錯誤?

  ·在源語言軟件中創(chuàng)建并保存的文件是否可以在本地化軟件中打開、編輯和保存?

  ·在本地化語言軟件中創(chuàng)建并保存的文件是否可以在源語言軟件中打開、編輯和保存?

  ·對亞洲語言,本地化軟件支持主要的輸入方法編輯器(IME)嗎?

  ·可以在本地化軟件和其他軟件之間復(fù)制和粘貼本地化文本嗎?

  ·本地化軟件與當(dāng)?shù)亻_發(fā)的廣泛使用的其他軟件兼容嗎?

  ·本地化軟件鏈接到本地化的網(wǎng)站了嗎?本地化網(wǎng)站是否存在?

  ·目標(biāo)市場語言的拼寫檢查功能正常嗎?下面列舉了軟件國際化性能測試檢查要素:

  ·文本輸入處理能力。對于東亞雙字節(jié)字符集(DBCS)的本地化軟件,可以支持輸入和處理雙字節(jié)字符嗎?

  ·文本輸出能力。對于東亞雙字節(jié)字符集的本地化軟件,可以正確顯示和打印雙字節(jié)字符嗎?

  ·本地化軟件支持多字節(jié)字符集(MBCS)的文件名、文件夾名和文件內(nèi)容嗎?

  ·區(qū)域設(shè)置。本地化軟件提供與區(qū)域有關(guān)的不同設(shè)置嗎?例如,日期/時間、貨幣、日歷標(biāo)準(zhǔn)、數(shù)字千位分隔符、紙張大小標(biāo)準(zhǔn)、度量、地址、電話號碼、郵政編碼等格式顯示和設(shè)置正確嗎?

  ·排序。本地化軟件支持本地化項的排序功能嗎?

  ·操作系統(tǒng)支持。在本地化操作系統(tǒng)上運行的本地化軟件能正確使用操作系統(tǒng)的區(qū)域設(shè)置嗎?支持剪貼板功能嗎?

  ·第三方組件。集成在本地化軟件中的第三方軟件通過了所有國際化測試嗎?

  ·硬件支持。本地化軟件支持國際化的硬件,例如支持目標(biāo)市場的鍵盤布局嗎?

  ·可翻譯性。是否存在軟件硬編碼(即需要翻譯的字符沒有從軟件代碼中分離出來)?

  ·串聯(lián)字符串。是否存在可能引起翻譯錯誤的串聯(lián)字符串?

  ·資源文件內(nèi)容的準(zhǔn)確性。資源文件中是否包含不需要本地化的字符串?

  ·擴展性。對話框和表單是否允許調(diào)整大小?

  ·位圖文本。位圖按鈕或圖標(biāo)是否包含應(yīng)該本地化的文本?本地化工程師需手工處理這些位圖或圖標(biāo)中的文本,這將是一個很耗時的工作。

  ·本地化軟件中是否包含了針對本地區(qū)域需要修改的圖形、顏色或其他組件?本地化軟件測試檢查要素包括語言質(zhì)量和用戶界面兩部分。下面列舉了軟件本地化測試檢查要素:

  ·所有需要翻譯的文本都翻譯了嗎?

  ·標(biāo)點符號符合本地要求嗎?

  ·翻譯的文本換行、串聯(lián)字符、排序正確嗎?

  ·對話框和信息框的控件布局正確嗎?是否有被切掉的字符?

  ·菜單項和對應(yīng)的彈出對話框的標(biāo)題一致嗎?

  ·圖標(biāo)、圖形、聲音符合本地要求嗎?

  ·翻譯的串聯(lián)字符正確嗎?

  運行的程序中,帶有變量的字符串顯示正確嗎?

  ·程序中分配的熱鍵和控制鍵符合操作系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)嗎?

  ·本地化軟件的菜單、選項、命令等的數(shù)量與源語言軟件一致嗎?

  ·程序運行中,對話框內(nèi)動態(tài)顯示的控件和字符顯示正確嗎?

  ·菜單項、狀態(tài)欄信息、按鈕的提示文本和對話框的大小在軟件要求的各種屏幕分辨率下都能正確顯示嗎?

  ·本地化軟件的按鈕和對話框在對齊和大小一致等方面正確嗎?

  ·菜單和對話框中的熱鍵惟一嗎?·本地化對話框的選項跳轉(zhuǎn)鍵(Tab)功能順序與源語言軟件一致嗎?

  ·組合框和下拉菜單顯示所有的選項了嗎?

  ·主菜單欄在軟件要求的各種屏幕分辨率下都能正確顯示嗎?

  ·對話框顯示正確的區(qū)域選項了嗎?例如,日期/時間格式和數(shù)字千位分隔符符合本地要求嗎?

  2、本地化文檔測試檢查要素

  本地化文檔包括聯(lián)機幫助文檔和其他印刷手冊等文檔。本地化文檔測試檢查要素包括語言和功能兩部分。對于聯(lián)機幫助文檔,除了測試文檔的內(nèi)容和布局格式外,還要測試導(dǎo)航、索引、查尋等功能。下面列舉了軟件本地化文檔的檢查要素:·是否存在沒有翻譯或翻譯不完整的文本?·翻譯風(fēng)格在各文檔之間保持一致,并且符合規(guī)定的風(fēng)格要求嗎?·各文檔之間相同術(shù)語的翻譯是否保持一致?·是否有拼寫錯誤或排版錯誤(包括名稱、數(shù)字、日期)?

  ·頁面標(biāo)題是否與內(nèi)容相符?

  ·頁眉、頁腳、頁碼是否正確?·文字屬性(粗體、斜體、下劃線等等)正確并且一致嗎?·段落縮進、行間距、對齊格式是否正確?是否一致?

  ·數(shù)字標(biāo)號和項目符號的顯示和換行是否正確?·字體的大小、類型、顏色是否正確?

  ·標(biāo)點符號是否正確?·本地化的文本是否正常顯示?是否顯示亂碼?·是否存在多余的標(biāo)簽和編號等符號?·聯(lián)機幫助文檔的搜索功能是否支持本地文本?·聯(lián)機幫助文檔的索引是否與索引的內(nèi)容和頁碼匹配?·是否按照本地化語言習(xí)慣調(diào)整了索引順序?·目錄與相關(guān)的章、節(jié)和頁碼是否相符?·聯(lián)機幫助文檔中的交叉引用與相關(guān)部分的名稱和頁碼是否相符?·聯(lián)機幫助文檔中鏈接跳轉(zhuǎn)功能是否正確?·圖像的顯示大小、位置、分辨率、透明性是否正確?

  ·圖像中的文本是否進行了本地化?

  ·Html文檔的圖像中的熱點鏈接功能是否起作用?·文檔中的圖表內(nèi)容是否正確完整地顯示?·文檔頁面大小是否符合當(dāng)?shù)匾?

  3、本地化軟件交付測試檢查要素

  軟件交付測試,是本地化測試的最后階段,主要檢查本地化軟件的

  基本功能,是否全部都是最新的內(nèi)容,文件和文件夾結(jié)構(gòu)的數(shù)量和格式

  是否正確,是否滿足項目開始時軟件供應(yīng)商提供的交付規(guī)格要求。

  下面列舉了本地化軟件交付測試檢查要素:

  ·對照源語言軟件,當(dāng)前測試的本地化軟件的版本號是否正確?文件和文件夾的數(shù)量、結(jié)構(gòu)和格式是否正確?

  ·本地化的資源文件是否都按照要求正確本地化了?

  ·對照源語言軟件,本地化軟件安裝后的文件夾結(jié)構(gòu)和文件數(shù)量是否正確?·安裝的本地化軟件中的組件是否是正確本地化的組件?·可以正確卸載本地化軟件嗎?安裝過程中的文件、文件夾和注冊表項都能卸載嗎?·本地化軟件中是否存在臨時文件或老版本的文件?

  ·是否使用軟件供應(yīng)商指定的最新防病毒軟件檢查本地化軟件并確保沒有發(fā)現(xiàn)病毒?

  ·本地化軟件的文件名和文件夾名是否符合交付規(guī)格要求?

相關(guān)閱讀 Relate

  • 游戲本地化翻譯公司選擇有了具體標(biāo)準(zhǔn)
  • 游戲本地化翻譯公司哪家好
  • 本地化測試錯誤特征分析與測試方法
  • 行業(yè)翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線