野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

本地化測(cè)試檢查要素

所在位置: 翻譯公司 > 行業(yè)翻譯 / 日期:2021-11-09 09:39:18 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  本地化測(cè)試檢查要素列舉了本地化軟件測(cè)試中經(jīng)常可以發(fā)現(xiàn)的軟件錯(cuò)誤組成要素,是軟件測(cè)試中要優(yōu)先測(cè)試檢查的內(nèi)容。軟件本地化測(cè)試的主要內(nèi)容分為本地化軟件測(cè)試和文檔測(cè)試。其中文檔測(cè)試包括聯(lián)機(jī)幫助文檔測(cè)試和其他印刷手冊(cè)等文檔的測(cè)試。以下針對(duì)本地化測(cè)試和文檔測(cè)試,分別列舉測(cè)試檢查要素。

  1、本地化軟件測(cè)試檢查要素

  本地化軟件測(cè)試檢查要素包括軟件功能檢查要素、國(guó)際化性能檢查要素和本地化測(cè)試檢查要素三部分。

  下面列舉了軟件功能測(cè)試檢查要素:

  ·本地化軟件的功能和性能與源語言軟件一致嗎?是否存在因?yàn)楸镜鼗瘞淼墓δ苠e(cuò)誤?

  ·在源語言軟件中創(chuàng)建并保存的文件是否可以在本地化軟件中打開、編輯和保存?

  ·在本地化語言軟件中創(chuàng)建并保存的文件是否可以在源語言軟件中打開、編輯和保存?

  ·對(duì)亞洲語言,本地化軟件支持主要的輸入方法編輯器(IME)嗎?

  ·可以在本地化軟件和其他軟件之間復(fù)制和粘貼本地化文本嗎?

  ·本地化軟件與當(dāng)?shù)亻_發(fā)的廣泛使用的其他軟件兼容嗎?

  ·本地化軟件鏈接到本地化的網(wǎng)站了嗎?本地化網(wǎng)站是否存在?

  ·目標(biāo)市場(chǎng)語言的拼寫檢查功能正常嗎?下面列舉了軟件國(guó)際化性能測(cè)試檢查要素:

  ·文本輸入處理能力。對(duì)于東亞雙字節(jié)字符集(DBCS)的本地化軟件,可以支持輸入和處理雙字節(jié)字符嗎?

  ·文本輸出能力。對(duì)于東亞雙字節(jié)字符集的本地化軟件,可以正確顯示和打印雙字節(jié)字符嗎?

  ·本地化軟件支持多字節(jié)字符集(MBCS)的文件名、文件夾名和文件內(nèi)容嗎?

  ·區(qū)域設(shè)置。本地化軟件提供與區(qū)域有關(guān)的不同設(shè)置嗎?例如,日期/時(shí)間、貨幣、日歷標(biāo)準(zhǔn)、數(shù)字千位分隔符、紙張大小標(biāo)準(zhǔn)、度量、地址、電話號(hào)碼、郵政編碼等格式顯示和設(shè)置正確嗎?

  ·排序。本地化軟件支持本地化項(xiàng)的排序功能嗎?

  ·操作系統(tǒng)支持。在本地化操作系統(tǒng)上運(yùn)行的本地化軟件能正確使用操作系統(tǒng)的區(qū)域設(shè)置嗎?支持剪貼板功能嗎?

  ·第三方組件。集成在本地化軟件中的第三方軟件通過了所有國(guó)際化測(cè)試嗎?

  ·硬件支持。本地化軟件支持國(guó)際化的硬件,例如支持目標(biāo)市場(chǎng)的鍵盤布局嗎?

  ·可翻譯性。是否存在軟件硬編碼(即需要翻譯的字符沒有從軟件代碼中分離出來)?

  ·串聯(lián)字符串。是否存在可能引起翻譯錯(cuò)誤的串聯(lián)字符串?

  ·資源文件內(nèi)容的準(zhǔn)確性。資源文件中是否包含不需要本地化的字符串?

  ·擴(kuò)展性。對(duì)話框和表單是否允許調(diào)整大小?

  ·位圖文本。位圖按鈕或圖標(biāo)是否包含應(yīng)該本地化的文本?本地化工程師需手工處理這些位圖或圖標(biāo)中的文本,這將是一個(gè)很耗時(shí)的工作。

  ·本地化軟件中是否包含了針對(duì)本地區(qū)域需要修改的圖形、顏色或其他組件?本地化軟件測(cè)試檢查要素包括語言質(zhì)量和用戶界面兩部分。下面列舉了軟件本地化測(cè)試檢查要素:

  ·所有需要翻譯的文本都翻譯了嗎?

  ·標(biāo)點(diǎn)符號(hào)符合本地要求嗎?

  ·翻譯的文本換行、串聯(lián)字符、排序正確嗎?

  ·對(duì)話框和信息框的控件布局正確嗎?是否有被切掉的字符?

  ·菜單項(xiàng)和對(duì)應(yīng)的彈出對(duì)話框的標(biāo)題一致嗎?

  ·圖標(biāo)、圖形、聲音符合本地要求嗎?

  ·翻譯的串聯(lián)字符正確嗎?

  運(yùn)行的程序中,帶有變量的字符串顯示正確嗎?

  ·程序中分配的熱鍵和控制鍵符合操作系統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn)嗎?

  ·本地化軟件的菜單、選項(xiàng)、命令等的數(shù)量與源語言軟件一致嗎?

  ·程序運(yùn)行中,對(duì)話框內(nèi)動(dòng)態(tài)顯示的控件和字符顯示正確嗎?

  ·菜單項(xiàng)、狀態(tài)欄信息、按鈕的提示文本和對(duì)話框的大小在軟件要求的各種屏幕分辨率下都能正確顯示嗎?

  ·本地化軟件的按鈕和對(duì)話框在對(duì)齊和大小一致等方面正確嗎?

  ·菜單和對(duì)話框中的熱鍵惟一嗎?·本地化對(duì)話框的選項(xiàng)跳轉(zhuǎn)鍵(Tab)功能順序與源語言軟件一致嗎?

  ·組合框和下拉菜單顯示所有的選項(xiàng)了嗎?

  ·主菜單欄在軟件要求的各種屏幕分辨率下都能正確顯示嗎?

  ·對(duì)話框顯示正確的區(qū)域選項(xiàng)了嗎?例如,日期/時(shí)間格式和數(shù)字千位分隔符符合本地要求嗎?

  2、本地化文檔測(cè)試檢查要素

  本地化文檔包括聯(lián)機(jī)幫助文檔和其他印刷手冊(cè)等文檔。本地化文檔測(cè)試檢查要素包括語言和功能兩部分。對(duì)于聯(lián)機(jī)幫助文檔,除了測(cè)試文檔的內(nèi)容和布局格式外,還要測(cè)試導(dǎo)航、索引、查尋等功能。下面列舉了軟件本地化文檔的檢查要素:·是否存在沒有翻譯或翻譯不完整的文本?·翻譯風(fēng)格在各文檔之間保持一致,并且符合規(guī)定的風(fēng)格要求嗎?·各文檔之間相同術(shù)語的翻譯是否保持一致?·是否有拼寫錯(cuò)誤或排版錯(cuò)誤(包括名稱、數(shù)字、日期)?

  ·頁面標(biāo)題是否與內(nèi)容相符?

  ·頁眉、頁腳、頁碼是否正確?·文字屬性(粗體、斜體、下劃線等等)正確并且一致嗎?·段落縮進(jìn)、行間距、對(duì)齊格式是否正確?是否一致?

  ·數(shù)字標(biāo)號(hào)和項(xiàng)目符號(hào)的顯示和換行是否正確?·字體的大小、類型、顏色是否正確?

  ·標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否正確?·本地化的文本是否正常顯示?是否顯示亂碼?·是否存在多余的標(biāo)簽和編號(hào)等符號(hào)?·聯(lián)機(jī)幫助文檔的搜索功能是否支持本地文本?·聯(lián)機(jī)幫助文檔的索引是否與索引的內(nèi)容和頁碼匹配?·是否按照本地化語言習(xí)慣調(diào)整了索引順序?·目錄與相關(guān)的章、節(jié)和頁碼是否相符?·聯(lián)機(jī)幫助文檔中的交叉引用與相關(guān)部分的名稱和頁碼是否相符?·聯(lián)機(jī)幫助文檔中鏈接跳轉(zhuǎn)功能是否正確?·圖像的顯示大小、位置、分辨率、透明性是否正確?

  ·圖像中的文本是否進(jìn)行了本地化?

  ·Html文檔的圖像中的熱點(diǎn)鏈接功能是否起作用?·文檔中的圖表內(nèi)容是否正確完整地顯示?·文檔頁面大小是否符合當(dāng)?shù)匾?

  3、本地化軟件交付測(cè)試檢查要素

  軟件交付測(cè)試,是本地化測(cè)試的最后階段,主要檢查本地化軟件的

  基本功能,是否全部都是最新的內(nèi)容,文件和文件夾結(jié)構(gòu)的數(shù)量和格式

  是否正確,是否滿足項(xiàng)目開始時(shí)軟件供應(yīng)商提供的交付規(guī)格要求。

  下面列舉了本地化軟件交付測(cè)試檢查要素:

  ·對(duì)照源語言軟件,當(dāng)前測(cè)試的本地化軟件的版本號(hào)是否正確?文件和文件夾的數(shù)量、結(jié)構(gòu)和格式是否正確?

  ·本地化的資源文件是否都按照要求正確本地化了?

  ·對(duì)照源語言軟件,本地化軟件安裝后的文件夾結(jié)構(gòu)和文件數(shù)量是否正確?·安裝的本地化軟件中的組件是否是正確本地化的組件?·可以正確卸載本地化軟件嗎?安裝過程中的文件、文件夾和注冊(cè)表項(xiàng)都能卸載嗎?·本地化軟件中是否存在臨時(shí)文件或老版本的文件?

  ·是否使用軟件供應(yīng)商指定的最新防病毒軟件檢查本地化軟件并確保沒有發(fā)現(xiàn)病毒?

  ·本地化軟件的文件名和文件夾名是否符合交付規(guī)格要求?

相關(guān)閱讀 Relate

  • 游戲本地化翻譯公司選擇有了具體標(biāo)準(zhǔn)
  • 游戲本地化翻譯公司哪家好
  • 本地化測(cè)試錯(cuò)誤特征分析與測(cè)試方法
  • 行業(yè)翻譯相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線