譯聲武漢翻譯公司簡稱“譯聲翻譯”是武漢大型的涉外翻譯服務提供商,致力于成為客戶的語言專家,最大幅度降低客戶的資金成本和時間成本,增強客戶本地化和國際化過程中競爭力,幫助客戶更好地實現(xiàn)價值。

譯聲翻譯有著豐富的行業(yè)經驗和積累,獨創(chuàng)質量管理體系,將先進的管理技術、信息技術成功應用于翻譯及本地化的過程控制及質量管理,依托分布全球的優(yōu)秀語言專家,實現(xiàn)大規(guī)模的整體翻譯和在線質量控制,成為領先的產業(yè)化語言服務企業(yè)。
公司秉承“高效、專業(yè)、價值”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。
[業(yè)務領域]
· 重點行業(yè):汽車、醫(yī)學、建筑、金融、能源、化工、法律、通信、鋼鐵,鐵路,飛機,船舶,冶金...
· 主要語言:漢語、英語、日語、德語、法語、俄語、韓語、意大利語、西班牙語、阿拉伯語、波蘭語...
· 服務種類:專業(yè)筆譯、口語翻譯、、本地化、多媒體...
[獨特優(yōu)勢]
管理系統(tǒng):譯聲是一家大型服務企業(yè)。公司建有大規(guī)模行業(yè)語料數(shù)據(jù)庫,創(chuàng)新實現(xiàn)譯、審同步協(xié)作,智能化匹配譯員資源,支持客戶對項目進程的實時監(jiān)控,顯著提高項目處理效率,確保穩(wěn)定的翻譯質量,特別適于高難度、高技術環(huán)境下的規(guī)?;g生產。
譯員使用的團隊化翻譯工具,用以實現(xiàn)項目進度控制和項目質量控制。實現(xiàn)了翻譯、審校的并行工作模式,可有效減少項目處理周期??蓪崿F(xiàn)低級錯誤輔助檢查、協(xié)同翻譯,以最大幅度降低錯誤率。
采取開放式的語料積累復用機制,能夠確保大型翻譯項目中相同原文的譯法保持統(tǒng)一。另外,公司對客戶歷史項目語料的積累,自動分析客戶的習慣用法和文字表達習慣,從而使譯文更符合客戶的要求。足以滿足準確、快捷、專業(yè)服務的需要。
譯員保障:譯聲根據(jù)客戶實際情況,從譯員數(shù)據(jù)庫中電腦篩取滿足行業(yè)服務需求的備選譯員。我們考核的譯員因素包括:譯員級別、年齡、性別、學歷、職業(yè)背景、主攻行業(yè)、服務經驗、性格特征、身體素質、團隊精神、宗教信仰、以往評價等。更多細節(jié)的關注將使客戶更全面的了解譯員,為合作帶來良好的開端。譯聲翻譯譯員數(shù)據(jù)庫規(guī)模超過2萬名,行業(yè)譯員及專家人員超過2000名,客戶免費享受備選譯員服務,以備加急、調配之需。
標準嚴格:譯聲翻譯流程,業(yè)內全面支持ISO9001、LISA QA Model 3.1、GB/T 19363.1-2003等國際/國內標準,客戶在每一服務環(huán)節(jié)都享有充分的質量保障。
譯聲承諾
譯聲的服務宗旨是“專業(yè)翻譯+快速反應+嚴格保密+貼心服務”,我們以專業(yè)優(yōu)質的翻譯質量,高效快速的反應,采用終身保密,貼心的服務,實現(xiàn)了從翻譯到維護的一站式服務,便捷靈活的付款方式,完善盡責的售后服務立足,服務全國。
武漢翻譯公司相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。