何為涉外公證書?
日期:2017-09-14 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
何為涉外公證書?它是指我國的公證機關為適應當事人(個人和法人)在國(境)外的需要, 對其發(fā)生在國內的法律行為和具有法律意義的文書或事實, 而向國(境)外出具的文書。 既然涉及到境內外,翻譯肯定是必要的,那么涉外公證書的翻譯有什么要點呢?譯聲翻譯公司告訴你。
在實踐工作中,我們發(fā)現大部分人都是講公證書翻譯為:“Notarization/Notarial Certificate”,比如:畢業(yè)證公證書(Notarization of Diploma);無刑事犯罪記錄公證書(Notarization of No Record of Criminal Offense);(涉外)收養(yǎng)公證書(Notarization of Adoption)等。那么具體翻譯有什么要點了。本文以畢業(yè)證公證書為例。
首先,小編與大家講的是標題翻譯的要點。第一,標題中不用引號及句號;第二,標題要在公證書上方正中;第三,公證書標題必須全部大寫或標題中每個單詞的第一個字母大寫,但是標題中的冠詞及少于5個字母的連詞、介詞不應大寫,除非位于句首。不過受公證書類型限制,標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。此外,則是公證書標題的翻譯應準確、簡潔。比如,將 “畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,就不如用“Diploma”簡潔。
其次是關于正文的要點。第一,我國公證書公證詞多以“茲證明……”開頭,其英文翻譯應該是:“This is to certify that…”。第二,公證詞翻譯應忠實于原文。第三,以畢業(yè)證公證書翻譯為例,在翻譯畢業(yè)證公證書時,將《畢業(yè)證》按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,這是錯誤的。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中更不應該出現這樣的問題。正確的翻譯方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
最后是關于落款翻譯的要點。就是涉外公證書譯文正下方須注明:公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp);公證處名稱及蓋章; “中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣;日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在出國留學經濟擔保中通常有擔保人誓詞,具體誓詞,那就得看擔保人怎么寫了。
綜上所述,就是譯聲翻譯公司今天給大家講的所有關于公證書的翻譯,希望對大家有所幫助。
推薦內容 Recommended
- 醫(yī)療器械說明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語翻譯_荷蘭語翻譯公司_荷蘭語09-28
- 立陶宛語翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報關單證翻譯_外貿單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國留學成績單翻譯_高中成績單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊翻譯公司_企業(yè)員工手冊翻09-28
相關內容 Related
- 英國個人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國留學簽證流程及步驟09-13
- 英國簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標點符號也要算翻譯字數?09-12
- 為什么數字、字母也要算翻譯字數09-12
- 翻譯筆譯資料字數是如何統(tǒng)計的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語標點符號的標準用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國09-11
- 國外大學錄取通知書offer翻譯09-11