野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

同傳是吃青春飯嗎,職業(yè)發(fā)展如何?

日期:2017-09-20 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

外界對翻譯這個職業(yè)總是有很多誤解,比如:出差多、枯燥無味、壓力大、青春飯、除了翻譯再無一技之長、但工資非常非常高…

出差:需要出差,不過不是很頻繁。事實上如果做自由的話,出不出差是自己可以選擇的。

枯燥無味:取決于翻譯自身的水平和會議的層次。于我而言,我上周才翻完一個劍橋大學環(huán)境相關的一個培訓課程。我自己覺得獲益良多,非常有趣。翻譯這個工作,讓我有機會接觸世界級的大師、學者,親眼親耳聆聽(邊翻譯)各種TED嘉賓的演講。這種工作還枯燥無味,我也不知道還有什么是有意思的工作了。

壓力大:最好心理素質好一點。不過說得都是人話,譯者無需被頭銜和場合嚇住。

青春飯:翻譯是一門熟能生巧的技術工種。技術工種吃的不是青春飯。

除了翻譯再無一技之長:翻譯不算一技之長么?!而且在某個領域翻的越多,見得越多,自己再勤于琢磨,專攻某一兩個領域,就更得心應手。

絕經(jīng)掉頭發(fā)胃痛頭疼老得快死得早:一派胡言。我本來打了好幾個例子,又都刪了。這個問題是外界誤解最多的,我已經(jīng)懶得再多解釋了。

工資非常高:翻譯賺的是辛苦錢,是賺不了大錢的。每一場會都要實實在在做下來。粗略的算一下,一年365天,開會150天,平均每天5000塊,一年也不過是75萬?,F(xiàn)在看或許不錯,過10年再與同齡人比起來,那真真是不算多了。

現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部