野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司解析旅游翻譯應(yīng)注意哪些問(wèn)題

日期:2017-09-24 / 人氣: / 來(lái)源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

據(jù)譯聲翻譯公司的翻譯專家多年的旅游翻譯經(jīng)驗(yàn),實(shí)踐證明旅游翻譯經(jīng)常會(huì)遇到一些常見(jiàn)問(wèn)題。

1、旅游翻譯切記語(yǔ)言差異及文化差異、缺失

在旅游翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該十分重視語(yǔ)言及文化差異。由于不同國(guó)家有不同的語(yǔ)言、風(fēng)俗、興趣等,因此在旅游翻譯中應(yīng)該特別注意。

譯聲翻譯公司譯員認(rèn)為,首先,就語(yǔ)言差異來(lái)說(shuō),忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。比如說(shuō)聞名世界的少林武術(shù),慕名而來(lái)的國(guó)際友人絡(luò)繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英語(yǔ),實(shí)在是大跌眼鏡。

其次,文化上的差異和缺失也是旅游翻譯值得注意的問(wèn)題,比如歷史上“秦始皇”若只譯成Qin Shihuang,可能外國(guó)游客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時(shí)可添加歷史背景知識(shí),翻譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”這樣外國(guó)游客能更好地理解其意義。

2、旅游翻譯切忌逐字直譯

有的景點(diǎn)資料翻譯只是直接按文字表面意義進(jìn)行,不管其所附深層歷史含義,或者對(duì)相關(guān)知識(shí)一竅不通,結(jié)果翻譯出來(lái)的資料,使外國(guó)游客對(duì)景點(diǎn)產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,影響到我國(guó)景點(diǎn)形象。例如,貴陽(yáng)客運(yùn)段的中英文指示牌上寫著“請(qǐng)帶好隨身物品”,相應(yīng)的英文翻譯是“please take good personal luggage”。 這種逐字翻譯只會(huì)讓外國(guó)游客啼笑皆非,有損我國(guó)形象。

3、小結(jié)

旅游翻譯其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們?cè)谔幚砺糜畏g中的問(wèn)題時(shí)所采取的技巧都應(yīng)從文化差異方面入手,爭(zhēng)取讓游客更好地理解旅游景點(diǎn)中的文化信息。

在傳播中國(guó)文化的同時(shí),語(yǔ)言翻譯應(yīng)恰當(dāng),以便外國(guó)游客更好的理解語(yǔ)句,這樣,才能更好地促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。

如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電譯聲熱線:400-600-6870。譯聲翻譯公司竭誠(chéng)為您服務(wù)!


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部