jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

專業(yè)翻譯公司是如何提高醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量的?

日期:2017-09-26 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

醫(yī)學(xué)關(guān)乎大家的健康問題,因此在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域,對醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量要求是非常高的,選擇專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯公司就成為了關(guān)鍵所在。那么,專業(yè)翻譯公司是如何提高醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量的呢?

一、提高醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量首先應(yīng)了解醫(yī)學(xué)翻譯的的策略:

1、‘’對于結(jié)構(gòu)較為簡單的英語文本,通??梢圆捎弥弊g的方法,來反映原文本的內(nèi)容同時又不違背漢語語言規(guī)則,例如rose spot 玫瑰疹、canine madness 狂犬病、red blood cell、紅血球細(xì)胞、round worm 圓蟲等,但要注意的是,這種方法極易出現(xiàn)形式主義的死譯,要避免類似于把banana sign(香蕉彎曲癥)譯為“香蕉癥”的情況。

2、對于人名地名類的英語文本通常使用音譯法,以較為完整的保留原文本的意義內(nèi)涵,例如Cushing’s syn-drome 庫欣綜合征、Curie therapy 居里療法(鐳療法)、Argentine hemorrhagic fever virus 阿根廷出血熱等。

3、對于難以通過譯入語來表達(dá)準(zhǔn)確含義的英語文本,通常采用意譯的方法,來避免誤解或者歧義的出現(xiàn),如penicillin 音譯“盤尼西林”,意譯“青霉素”;vitamin 音譯為“維他命”,意譯為“維生素”。

4、對于文本中含有表現(xiàn)其直接特征的字母的英文文本,通常采用象形譯法來保留其特征,例如,保留其形態(tài)特征:大寫字母“T”翻譯為漢字“丁”,如 T-bandage 丁字帶;“I”翻譯為“工”,如I-shaped 工字型的;“Z”翻譯為“乙”,如Z-iron 乙字鐵;U-shaped plaster cast翻譯為“U字形石膏托”等。保留其樣式特征:spiral fracture螺旋形骨折;coronary artery 冠狀動脈;splay-foot 八字腳(splay的意思為“張開”);spica bondage人字帶(spica 的意思為“穗狀花序”);pica-roon 十字刀(picaroon的意思為“海盜”)等。

 

二、提高醫(yī)學(xué)翻譯質(zhì)量應(yīng)從本質(zhì)出發(fā)

1、加強(qiáng)譯員責(zé)任心

當(dāng)前,許多翻譯公司譯員由于要求較高,醫(yī)學(xué)翻譯譯員不僅要靜下心來從專業(yè)上把握學(xué)術(shù)觀點(diǎn)和研究方法,還要細(xì)心注意字詞句章,不可放過任何細(xì)節(jié)。因此,醫(yī)學(xué)翻譯譯員必須克服浮躁情緒,真正靜下心來,才能做好翻譯工作。

2、建立規(guī)范的醫(yī)學(xué)翻譯流程

建立翻譯作品嚴(yán)格的檢查和把關(guān)機(jī)制。譯聲翻譯公司認(rèn)為,醫(yī)學(xué)翻譯譯員要把好關(guān),通過規(guī)范合理的制度約束來加強(qiáng)對翻譯作品的審讀和反復(fù)檢查,以便進(jìn)一步提升翻譯質(zhì)量。

譯聲翻譯公司作為國內(nèi)專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯機(jī)構(gòu),我們聘請的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯譯員都是在國外從醫(yī)背景的專業(yè)翻譯,且對醫(yī)學(xué)翻譯都會進(jìn)行嚴(yán)格的審核和校審,以保證醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確度。

 

如果您有醫(yī)學(xué)翻譯方面的翻譯需求,譯聲翻譯公司是您的最佳選擇!詳情可致電譯聲熱線:400-600-6870.


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部