野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

糟糕的中文品牌名帶來的無形傷害

日期:2017-09-05 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

長期而言,不好不壞的譯名給品牌形象造成的傷害更為嚴重。

奇葩的品牌譯名往往貽笑大方,廣為流傳??系禄驮?jīng)把“令人不禁吮指的美食(finger licking good)”誤譯為“吃手指”,讓消費者以為真要把自己的手指啃了。“可口可樂”最早譯為“蝌蚪啃蠟”,讓人覺得喝可樂的感覺可能就像在“咬蠟蝌蚪”。

這些糟透的譯名為其他進軍中國的外資品牌敲響了警鐘。然而,僅僅只是沒有考慮周全的譯名卻可能帶來更大的無形危害,而且這種傷害將是長期的。

如果一個品牌譯名差到釀成一場公關災難,那么通常會被迅速換成更好的選擇。“Coca Cola”最終譯為 “可口可樂”。然而,沒有引發(fā)公眾熱議的一些譯名,卻在一直向消費者灌輸著錯誤的信息。

品牌的中文命名,往往被簡簡單單地等同于翻譯。一般來說,翻譯往往只是把原文的意思轉(zhuǎn)換為對應的中文。但這樣可能導致名字過長,不能讓消費者與之建立起直接的聯(lián)系——比如一些名稱與拉丁文的生物學或解剖學詞匯相似的品牌。

即使是看上去完美的翻譯都有可能導致品牌在進軍中國市場之初就倍感壓力。國際快餐品牌“ Burger King ” 將中文名直接定為對等的三個漢字——“漢堡王”。

這個名字無意中沿襲了我們本土餐館的一種取名傳統(tǒng):用“王”字表示自己是“最好的”。這就反而讓消費者產(chǎn)生了極大的警覺性。

漢堡王本來入駐中國就比較晚,同時面臨著麥當勞和肯德基等成熟品牌的競爭壓力。品牌譯名還偏偏給人一種過于本地化的感覺。對于快餐行業(yè)而言,洋品牌被當成本土品牌恰恰是非常不利的。

這個譯名本身沒錯,只是它的關聯(lián)含義降低了這個品牌在中國應有的知名度,非常不利于漢堡王獲得與其他地區(qū)市場相同的地位。

有些營銷人士會對品牌譯名在市場整體戰(zhàn)略中的重要性提出質(zhì)疑:為什么就不能干脆用原名在各地市場建立知名度和互動性呢?

然而,在數(shù)字互動日益成為主流的當今社會,品牌的命名往往需要結(jié)合當?shù)氐纳缃幻襟w狀況,從戰(zhàn)略上充分考量,否則就不能引發(fā)討論,積蓄勢能。

品牌譯名要想充分的“社交化”,就要考慮漢字組合的整體效果。除了傳遞品牌及其產(chǎn)品的關鍵屬性,還必須能在發(fā)音和字形上具備良好的形象。

要朗朗上口,書寫簡單,才能自然而然地進入人們的日常交流中。想要讓人不覺得怪異,需要深入了解當?shù)氐恼Z言模式和網(wǎng)絡文化。

如果想賦予一個品牌恰當?shù)闹形拿筒灰詾橹袊挥幸环N語言。雖然普通話是官方語言,但實際上,中國存在著各種方言語系。

基于普通話的品牌譯名在人和上海人聽起來很完美,但在其他方言地區(qū),就可能完全行不通,比如南方的粵語區(qū)和西南地區(qū)的四川話區(qū)。心懷整個中國市場的國外品牌要時刻牢記:自己“最愛”的品牌譯名,在其他方言中有可能是臟話或具有貶義的俗語。

以下是10條品牌中文命名的小貼士:

1.不要局限于單純的翻譯。這樣做往往會造就奇怪的譯名。
2.譯名不能拗口。務必要能夠融入日常生活交談之中。
3.譯名長度在三個字內(nèi)為宜。否則消費者給它起的簡稱可能會背離品牌的初衷。
4.注意字形。與拉丁字母不同,漢字是象形文字,漢字的排列和外觀是很重要的。
5.確保譯名能傳遞品牌核心價值觀。第一印象非常重要。
6.了解與該品牌譯名可能直接或間接相關的品類。作為一個新品牌,命名一定需要有辨識度。
7.像做盡職調(diào)查一樣,在消費者中進行品牌譯名測試。
8.聘用廣告公司,讓他們?nèi)z查品牌譯名在各種方言中的含義。
9.讓你的品牌譯名與數(shù)字時代相符,足以引發(fā)熱議。
10.在命名一開始就要確保品牌譯名合法可用,而不是等到最后。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部