說明書翻譯要注意哪些問題?
日期:2017-09-21 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
產品說明書作為一種相當專業(yè)的應用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處;體現在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。固定性是指相關技術術語在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專業(yè)性則指相關技術術語是某一專業(yè)領域中特有的詞匯術語所具有的專業(yè)特性。說明書句法要求說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語。這是因為祈使句常常用來表示強調、命令、警告等,在給予指示時直截了當,簡潔有力。此外,說明書還有一些約定俗稱的表達方式,比如:do not、please 等等。在語態(tài)上,英文產品說明書和中文產品說明書不同,中文產品說明書一般要求使用主動語態(tài),而英文產品說明書中則多用被動語態(tài)。最后,說明書翻譯的舉行結構一般講究言簡意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長。
因為說明書是典型的科技文體,是介紹產品性能、規(guī)格、使用方法的實用應用問題,在產品國際營銷過程中扮演著舉足輕重的作用。在說明書翻譯實踐過程中,譯員應遵循簡潔明晰、通俗易懂、準確規(guī)范、忠實可讀、重點突出的原則,力求收到最佳翻譯效果。說明書講究實事求是,全面介紹產品及其使用方法、注意事項和可能產生的問題。只有翻譯工作者具備行業(yè)的專業(yè)背景知識和深圳的語言功底,才能成就精準到位的翻譯作品。同時,譯員還要精通說明書的翻譯術語、語言習慣、寫作風格。說明書翻譯文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,結構也比較簡單,特別是很少用使用不必要的修辭。為了達到吸引消費者的目的,有的說明書會大量使用華麗語言,富裕修辭手段和藝術特色,比如化妝品說明書。
所以說明書翻譯公司做好翻譯工作的前提是明確說明書的術語、行文規(guī)范、最終受眾。說明書的目標讀者是消費者,因此要講究簡潔明晰、通俗易懂,而消費者閱讀說明書的目的是了解與產品相關的各種信息,以此來指導產品使用。另外,由于說明書翻譯通常具有可參考性,因此要建立起強大全面的術語庫保證術語統(tǒng)一和語言風格。在一定意義上,同樣的產品,說明書越通俗易懂,越是準確規(guī)范,就越能促進產品推廣。由于某些產品在使用過程中因操作不當可能造成嚴重傷害,譯員在翻譯過程中應該確保概念、定義準確無誤,依托常年累積的術語庫,實事求是地反映產品的實際情況,準確表達出產品的安裝和使用流程,以免誤操作和故障及其他事故。
譯員經過嚴格挑選和測試從而保證我們僅使用合格的譯員、審校人員負責您的項目。我們的譯員能夠訪問相關的翻譯記憶庫、詞典以及行業(yè)術語庫,即使是大型的項目也保證了翻譯的準確性和一致性。同時對相關特殊行業(yè)客戶的翻譯項目,我們在翻譯過程中會收集相關翻譯詞匯,制定翻譯詞匯表,詞匯表會發(fā)給您確認。這是我們公司在翻譯行業(yè)大量工作的積累,厚積薄發(fā),也讓我們在以后的翻譯工作中游刃有余。
推薦內容 Recommended
- 醫(yī)療器械說明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語翻譯_荷蘭語翻譯公司_荷蘭語09-28
- 立陶宛語翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報關單證翻譯_外貿單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國留學成績單翻譯_高中成績單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊翻譯公司_企業(yè)員工手冊翻09-28
相關內容 Related
- 英國個人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國留學簽證流程及步驟09-13
- 英國簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標點符號也要算翻譯字數?09-12
- 為什么數字、字母也要算翻譯字數09-12
- 翻譯筆譯資料字數是如何統(tǒng)計的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語標點符號的標準用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國09-11
- 國外大學錄取通知書offer翻譯09-11