四十歲的翻譯女神張璐:活成了最美好的樣子!
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2018-11-08 08:47:52 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
始于顏值,陷入才華,真正美麗的女人,在骨不在皮。
這些年,在兩會(huì)總理中外記者會(huì)上,你總會(huì)在總理身邊看到一個(gè)大方得體、自信從容、反應(yīng)敏捷的優(yōu)雅女子。

她是總理的御用翻譯張璐,更是一個(gè)充滿睿智、富有內(nèi)涵的女神。
從2010年開始,她連續(xù)8年擔(dān)任兩會(huì)翻譯重任,今年第7次擔(dān)任總理記者會(huì)翻譯。
她在中國(guó)翻譯官中簡(jiǎn)直神一樣的存在,被網(wǎng)友親切地稱為櫻桃小丸子,蘑菇頭女神。
▲2010年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2011年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2012年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2014年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2015年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2016年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2017年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
沒錯(cuò),她就是這樣的張璐!
▽
2010年兩會(huì)上,總理引用:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔,來表達(dá)自己對(duì)祖國(guó)和工作的熱愛。
這句楚辭讓現(xiàn)場(chǎng)所有人都捏了把汗,但張璐經(jīng)過短暫思考后,將總理的本意表達(dá)地準(zhǔn)確無誤鏗鏘有力,令在場(chǎng)的所有人起立鼓掌:
For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。
我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔。
由于中文和英文的巨大的文化背景差異,用英文體現(xiàn)其中深刻的文化內(nèi)涵成為極大的挑戰(zhàn),而張璐的翻譯巧妙傳神、恰如其分。
中國(guó)外交部歷史上著名的翻譯家過家鼎先生曾說:張璐是外交部最厲害的翻譯。
清華大學(xué)外語系教授羅立勝也盛贊,我覺得她翻譯得很好,的確是國(guó)家級(jí)水準(zhǔn)。
但是成功需要1%的天分加上99%的汗水,她能取得今天的成績(jī),與她背后的努力是分不開的。
她出生于一個(gè)平凡的家庭,媽媽在市中心醫(yī)院工作,爸爸在鐵路部門工作,她沒有顯赫的家世背景,靠的全是一步一個(gè)奮斗的腳印。
她是不折不扣的學(xué)霸,從小就是傳說中別人家的孩子。
初中畢業(yè)時(shí),因?yàn)閷W(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)異,成為全校唯一被保送到省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。
大學(xué)她攻讀了外交學(xué)院的國(guó)際法系,因?yàn)橄矚g翻譯,后來還去了倫敦一邊練習(xí)口語,一邊學(xué)習(xí)外交專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
畢業(yè)后張璐毅然決定轉(zhuǎn)行,向外翻工作努力。
從一名翻譯室的普通翻譯到成為國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人的高級(jí)翻譯,差不多需要十來年的時(shí)間。
這其中沒有一夜成名的幸運(yùn),唯有腳踏實(shí)地持之以恒的努力。
她常常加班到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天堅(jiān)持聽BBC、VOA、CNN做筆記,不斷看外文資料汲取知識(shí)。
非科班出身的她,擊敗了很多翻譯專業(yè)的選手脫穎而出。
如今的張璐跟著總理在世界舞臺(tái)上展露頭腳,在校園講座上談笑風(fēng)生。
她始終對(duì)翻譯有著十分嚴(yán)格的高標(biāo)準(zhǔn),每次工作完成大家都覺得已經(jīng)很完美了,
但她卻說:哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確。
翻譯是語言的藝術(shù),除了要有扎實(shí)的外語和深厚的漢語基本功外,更需有良好的政治與心理素質(zhì)。
沒有什么比一顆強(qiáng)大的內(nèi)心更重要,這些年無論出席什么樣的場(chǎng)合,她的專業(yè)與淡定都令人肅然起敬。
在張璐看來,在外國(guó)人面前把中國(guó)文化的精髓向全世界翻譯出來,是一件很幸福的事。
專業(yè)、自信、從容,這才是真正的中國(guó)女神范兒!
央視網(wǎng)曾這樣評(píng)價(jià)張璐:
在工作中,張璐一向舉止淡定,神情專注,散發(fā)著強(qiáng)大女王氣質(zhì)。工作之外,卻擁有著迷人的笑容。她身上那種如蘭的優(yōu)雅氣質(zhì),正是常駐美麗的秘訣。
在重大的外交場(chǎng)合上,翻譯的形象不能喧賓奪主,但張璐大方得體的服飾妝容,優(yōu)雅的肢體語言,低調(diào)卻有一種無形的氣場(chǎng)。
崇拜她,始于氣質(zhì),終于才華。
如今張璐已經(jīng)四十歲了,但她依然是那個(gè)集美貌與智慧一身的女神。
美麗的女人讓人心動(dòng)神往,而聰明的女人卻值得被仰望,樣貌會(huì)衰老,而智慧卻會(huì)讓歲月閃閃發(fā)光!
如果你也想像女神張璐一樣說一口漂亮流利的英語口語,詞匯量是關(guān)鍵!
這些年,在兩會(huì)總理中外記者會(huì)上,你總會(huì)在總理身邊看到一個(gè)大方得體、自信從容、反應(yīng)敏捷的優(yōu)雅女子。

她是總理的御用翻譯張璐,更是一個(gè)充滿睿智、富有內(nèi)涵的女神。
從2010年開始,她連續(xù)8年擔(dān)任兩會(huì)翻譯重任,今年第7次擔(dān)任總理記者會(huì)翻譯。
她在中國(guó)翻譯官中簡(jiǎn)直神一樣的存在,被網(wǎng)友親切地稱為櫻桃小丸子,蘑菇頭女神。
▲2010年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2011年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2012年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2014年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2015年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2016年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
▲2017年總理記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯
沒錯(cuò),她就是這樣的張璐!
▽
2010年兩會(huì)上,總理引用:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔,來表達(dá)自己對(duì)祖國(guó)和工作的熱愛。
這句楚辭讓現(xiàn)場(chǎng)所有人都捏了把汗,但張璐經(jīng)過短暫思考后,將總理的本意表達(dá)地準(zhǔn)確無誤鏗鏘有力,令在場(chǎng)的所有人起立鼓掌:
For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。
我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會(huì)后悔。
由于中文和英文的巨大的文化背景差異,用英文體現(xiàn)其中深刻的文化內(nèi)涵成為極大的挑戰(zhàn),而張璐的翻譯巧妙傳神、恰如其分。
中國(guó)外交部歷史上著名的翻譯家過家鼎先生曾說:張璐是外交部最厲害的翻譯。
清華大學(xué)外語系教授羅立勝也盛贊,我覺得她翻譯得很好,的確是國(guó)家級(jí)水準(zhǔn)。
但是成功需要1%的天分加上99%的汗水,她能取得今天的成績(jī),與她背后的努力是分不開的。
她出生于一個(gè)平凡的家庭,媽媽在市中心醫(yī)院工作,爸爸在鐵路部門工作,她沒有顯赫的家世背景,靠的全是一步一個(gè)奮斗的腳印。
她是不折不扣的學(xué)霸,從小就是傳說中別人家的孩子。
初中畢業(yè)時(shí),因?yàn)閷W(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)異,成為全校唯一被保送到省實(shí)驗(yàn)中學(xué)的學(xué)生。
大學(xué)她攻讀了外交學(xué)院的國(guó)際法系,因?yàn)橄矚g翻譯,后來還去了倫敦一邊練習(xí)口語,一邊學(xué)習(xí)外交專業(yè),并且拿到了碩士學(xué)位。
畢業(yè)后張璐毅然決定轉(zhuǎn)行,向外翻工作努力。
從一名翻譯室的普通翻譯到成為國(guó)家最高領(lǐng)導(dǎo)人的高級(jí)翻譯,差不多需要十來年的時(shí)間。
這其中沒有一夜成名的幸運(yùn),唯有腳踏實(shí)地持之以恒的努力。
她常常加班到凌晨?jī)牲c(diǎn),每天堅(jiān)持聽BBC、VOA、CNN做筆記,不斷看外文資料汲取知識(shí)。
非科班出身的她,擊敗了很多翻譯專業(yè)的選手脫穎而出。
如今的張璐跟著總理在世界舞臺(tái)上展露頭腳,在校園講座上談笑風(fēng)生。
她始終對(duì)翻譯有著十分嚴(yán)格的高標(biāo)準(zhǔn),每次工作完成大家都覺得已經(jīng)很完美了,
但她卻說:哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確。
翻譯是語言的藝術(shù),除了要有扎實(shí)的外語和深厚的漢語基本功外,更需有良好的政治與心理素質(zhì)。
沒有什么比一顆強(qiáng)大的內(nèi)心更重要,這些年無論出席什么樣的場(chǎng)合,她的專業(yè)與淡定都令人肅然起敬。
在張璐看來,在外國(guó)人面前把中國(guó)文化的精髓向全世界翻譯出來,是一件很幸福的事。
專業(yè)、自信、從容,這才是真正的中國(guó)女神范兒!
央視網(wǎng)曾這樣評(píng)價(jià)張璐:
在工作中,張璐一向舉止淡定,神情專注,散發(fā)著強(qiáng)大女王氣質(zhì)。工作之外,卻擁有著迷人的笑容。她身上那種如蘭的優(yōu)雅氣質(zhì),正是常駐美麗的秘訣。
在重大的外交場(chǎng)合上,翻譯的形象不能喧賓奪主,但張璐大方得體的服飾妝容,優(yōu)雅的肢體語言,低調(diào)卻有一種無形的氣場(chǎng)。
崇拜她,始于氣質(zhì),終于才華。
如今張璐已經(jīng)四十歲了,但她依然是那個(gè)集美貌與智慧一身的女神。
美麗的女人讓人心動(dòng)神往,而聰明的女人卻值得被仰望,樣貌會(huì)衰老,而智慧卻會(huì)讓歲月閃閃發(fā)光!
如果你也想像女神張璐一樣說一口漂亮流利的英語口語,詞匯量是關(guān)鍵!
相關(guān)閱讀 Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18