什么是交替?zhèn)髯g
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2018-11-22 12:35:35 / 來源:網(wǎng)絡
很多人都問,什么是交替?zhèn)髯g,一些人說是同傳,這是一種說法,主要我們可以理解成譯員和講話的人之間基本上是同時發(fā)生也是同時停止的高級口譯活動,在一些等級比較高的會議上,我們經(jīng)常是能夠看到的場景。
今天我們要說的交替?zhèn)髯g比最高級的要低那么一點點,主要是在講話人完成一句話之后,給譯員一定的時間去翻譯的口譯。這種口譯使用的范圍也是比較多的,在一般的商務考察,陪同和會議模式上用的較多,像新聞發(fā)布會上都是采用這種交替?zhèn)髯g的方式。
這種翻譯方式對譯員的要求是非常高的,和同時翻譯比較起來主要是譯員,講話人和聽著之間的關系,而且這種方式受到的影響的因數(shù)也是比較多的。那么怎么樣才能做好這這份工作呢,從哪些方面才能進步和改善,我們總結了一些經(jīng)驗分享給各位做翻譯工作的人員,希望對你們有點幫助。
1.練習
大量的練習,不管是干什么行業(yè),大量的練習是必不可少的。參加實踐活動,從最簡單的做起,兩人一組進行練習,一人講話一人翻譯,長久下去交傳能力會越來越強。
2.筆記
隨身帶上一個筆記本,在交傳的過程中免不了出現(xiàn)關鍵的詞匯和句子,做好筆記,防止現(xiàn)場翻譯的時候忘記。
3.心理素質
交替?zhèn)髯g在翻譯行業(yè)中是最考驗譯員的心理素質的,如何去培養(yǎng)這種素質呢,我們可以讀參加一些大型的演出活動,比賽等,不斷的鍛煉自己的信心。
4.準備工作
在交傳之前,我們不能說明也不干,要做好必要的準備工作,多多了解活動中出席的人,要談的內容,找好關鍵詞匯,做到十分的把握,在交傳的時候臨危不亂。
今天我們要說的交替?zhèn)髯g比最高級的要低那么一點點,主要是在講話人完成一句話之后,給譯員一定的時間去翻譯的口譯。這種口譯使用的范圍也是比較多的,在一般的商務考察,陪同和會議模式上用的較多,像新聞發(fā)布會上都是采用這種交替?zhèn)髯g的方式。
這種翻譯方式對譯員的要求是非常高的,和同時翻譯比較起來主要是譯員,講話人和聽著之間的關系,而且這種方式受到的影響的因數(shù)也是比較多的。那么怎么樣才能做好這這份工作呢,從哪些方面才能進步和改善,我們總結了一些經(jīng)驗分享給各位做翻譯工作的人員,希望對你們有點幫助。
1.練習
大量的練習,不管是干什么行業(yè),大量的練習是必不可少的。參加實踐活動,從最簡單的做起,兩人一組進行練習,一人講話一人翻譯,長久下去交傳能力會越來越強。
2.筆記
隨身帶上一個筆記本,在交傳的過程中免不了出現(xiàn)關鍵的詞匯和句子,做好筆記,防止現(xiàn)場翻譯的時候忘記。
3.心理素質
交替?zhèn)髯g在翻譯行業(yè)中是最考驗譯員的心理素質的,如何去培養(yǎng)這種素質呢,我們可以讀參加一些大型的演出活動,比賽等,不斷的鍛煉自己的信心。
4.準備工作
在交傳之前,我們不能說明也不干,要做好必要的準備工作,多多了解活動中出席的人,要談的內容,找好關鍵詞匯,做到十分的把握,在交傳的時候臨危不亂。
相關閱讀 Relate
媒體報道相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價格_西班牙 10-10
- 中國五大最美景點英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18