當(dāng)前市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,主要出在這樣一個(gè)縱深的時(shí)期。所以,成立服務(wù)公司,肯定要以客戶為主,對(duì)于每個(gè)翻譯公司來(lái)說(shuō),都應(yīng)該要尊崇客戶至上的原則。當(dāng)然,這些翻譯公司之間的競(jìng)爭(zhēng)主要是通過(guò)服務(wù)、翻譯品質(zhì),當(dāng)然也存在很多打價(jià)格戰(zhàn)的惡性競(jìng)爭(zhēng)。而翻譯公司的發(fā)展其實(shí)是對(duì)高端翻譯服務(wù)的一種展現(xiàn)。

作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,中國(guó)以其獨(dú)特的發(fā)展模式吸引了世界越來(lái)越多的關(guān)注。外國(guó)人不僅希望了解中國(guó)的傳統(tǒng)思想和文化,也渴望接觸中國(guó)當(dāng)代的文學(xué)、藝術(shù)、建筑等各個(gè)領(lǐng)域。由于東西方語(yǔ)言文化差異,通曉漢語(yǔ)言文化的外國(guó)人數(shù)量有限,對(duì)外譯介中國(guó)文化的歷史使命就在很大程度上落在了國(guó)內(nèi)翻譯者身上。
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)的翻譯事業(yè)在傳遞中國(guó)聲音、傳播中華文化、推動(dòng)世界文明的交融與發(fā)展等方面發(fā)揮著重要作用,培養(yǎng)出一批融通中外的翻譯家。但我們還應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到,我國(guó)的整體翻譯實(shí)力尤其是對(duì)外翻譯能力同歐美發(fā)達(dá)國(guó)家相比還存在著明顯的差距。精通母語(yǔ)和外語(yǔ)只是語(yǔ)言服務(wù)的初級(jí)要求,要想幫助中國(guó)走向世界、融入世界和影響世界,需要具備跨文化服務(wù)能力,了解對(duì)象國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、教育等各領(lǐng)域的知識(shí),而目前我國(guó)跨語(yǔ)言、跨文化、跨領(lǐng)域的高端翻譯人才依然匱乏。
對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),每個(gè)客戶都希望能收獲一份高品質(zhì)的譯文。如今,國(guó)內(nèi)的翻譯公司有很多,做的很正規(guī)和專業(yè)的也不少,但因?yàn)槭袌?chǎng)的發(fā)展趨勢(shì),發(fā)現(xiàn)人才缺乏是當(dāng)前面臨的主要問(wèn)題。再加上,越來(lái)越多的行業(yè)都開(kāi)始有翻譯需求,所以,需要有能有對(duì)應(yīng)各行業(yè)的專業(yè)人才。
在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的影響,想要發(fā)展翻譯公司,那么一定要有這樣的思路:做高端服務(wù)。廣招賢才,相信在未來(lái)的幾年的時(shí)間里,翻譯人才會(huì)更有廣闊的發(fā)展前景。因而,要想進(jìn)入翻譯行業(yè),走上這條高端的服務(wù)道路,基礎(chǔ)一定要打好,然后多方面學(xué)習(xí)和積累經(jīng)驗(yàn),才會(huì)成為精英。
現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)亟需翻譯+X能力的復(fù)合型服務(wù)人才,這些能力包括翻譯與本地化項(xiàng)目管理、多語(yǔ)言服務(wù)咨詢、語(yǔ)言服務(wù)研究與規(guī)劃、語(yǔ)言技術(shù)服務(wù)等跨領(lǐng)域服務(wù)能力,而不僅僅是傳統(tǒng)的口筆譯能力。然而,目前我國(guó)翻譯專業(yè)(MTI)在校研究生絕大部分都是語(yǔ)言相關(guān)專業(yè)背景,高校開(kāi)設(shè)的翻譯課程也以培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能和外語(yǔ)能力為主?!?016中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告》通過(guò)考察我國(guó)翻譯專業(yè)(BTI/MTI)開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)、項(xiàng)目管理類課程的情況,發(fā)現(xiàn)此類課程在BTI和MTI課程中的占比分別是6.75%和7.90%,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于翻譯技能類課程占比⑥;而在一線翻譯從業(yè)者中已經(jīng)有52%的從業(yè)者使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT),機(jī)器翻譯(MT)的使用者占比為25.2%⑦。
導(dǎo)致我國(guó)翻譯人才出現(xiàn)上述問(wèn)題的宏觀因素包括政府、行業(yè)、經(jīng)濟(jì)、文化和技術(shù)等多層面。首先,政府沒(méi)有真正將語(yǔ)言/翻譯服務(wù)作為國(guó)家的基礎(chǔ)性、戰(zhàn)略性和先導(dǎo)性工程,制定相應(yīng)的中長(zhǎng)期語(yǔ)言/翻譯發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃。在行業(yè)層面,缺乏翻譯法律規(guī)范、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入機(jī)制。在經(jīng)濟(jì)層面,我國(guó)的語(yǔ)言/翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量多、規(guī)模小,小微企業(yè)占多數(shù),未被納入《國(guó)民經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》和給予相應(yīng)的優(yōu)惠政策扶持。在文化層面,文化走出去的針對(duì)性還不夠強(qiáng),對(duì)受眾國(guó)的語(yǔ)言文化習(xí)慣了解還不夠,其中非通用語(yǔ)種翻譯人才短缺已成為制約中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要瓶頸。在技術(shù)層面,國(guó)內(nèi)的翻譯人才培養(yǎng)單位及翻譯從業(yè)者面對(duì)人工智能時(shí)代的到來(lái),缺乏互聯(lián)網(wǎng)思維,在翻譯技術(shù)的應(yīng)用和管理方法上還無(wú)法做到與國(guó)際接軌。
當(dāng)然,很多翻譯公司也會(huì)專門培養(yǎng)翻譯人才,不過(guò)基本上都是根據(jù)不同人的愛(ài)好來(lái)培養(yǎng)對(duì)應(yīng)專業(yè)的人。也就是說(shuō),翻譯公司在對(duì)人才的培養(yǎng)上,主要依據(jù)的是譯員的專業(yè)以及本身的愛(ài)好來(lái)進(jìn)行任務(wù)分配。這樣也是確保客戶能夠收到一份滿意譯文的前提所在,所謂術(shù)業(yè)有專攻,大概就是這樣了吧。
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。