野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  國(guó)際文化交流,翻譯必不可少,但新時(shí)代對(duì)翻譯有了新要求。這就是譯者要努力成為升級(jí)版翻譯家,或者說(shuō)翻譯2.0。為什么要升級(jí)?因?yàn)楝F(xiàn)在翻譯面臨來(lái)自三方面的壓力,姑且不說(shuō)它是挑戰(zhàn),只說(shuō)是壓力吧。

  先說(shuō)第一個(gè)壓力,是市場(chǎng)需求的變化。翻譯是供他人使用的,它的成果必須通過(guò)傳播被受眾接受了,翻譯的價(jià)值才能實(shí)現(xiàn)。于是,翻譯成果進(jìn)到了傳播領(lǐng)域,它的屬性和規(guī)則就發(fā)生了變化,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,翻譯成果是作品,是思維的再創(chuàng)作。但到了傳播領(lǐng)域,它就兼具有商品的屬性,就要遵循市場(chǎng)的規(guī)則,也就是追求傳播效果的最大化。通俗地說(shuō),就是希望多賣快賣。為了達(dá)到這個(gè)目的,現(xiàn)在市場(chǎng)上就出現(xiàn)了三種時(shí)尚的翻譯模式。

  一是快餐翻譯。在信息化時(shí)代,有些人對(duì)翻譯,只要求信息的快捷傳達(dá),而不拘泥于文字的嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)應(yīng),現(xiàn)在各地翻譯公司中,就有不少是快餐翻譯的客戶。二是網(wǎng)絡(luò)眾包。翻譯過(guò)去通常是個(gè)體獨(dú)立的思維勞動(dòng),一本書獨(dú)自翻譯,往往要一年或幾年完成。現(xiàn)在依靠網(wǎng)絡(luò),實(shí)行眾人碎片式的流水作業(yè),網(wǎng)上稱作眾包翻譯。一部作品,網(wǎng)上征集譯者,經(jīng)過(guò)挑選,各人分工翻譯,最后統(tǒng)一梳理定稿。其質(zhì)量自然難保證,但它憑快取勝,早上市就先占領(lǐng)市場(chǎng)。其利弊任人評(píng)說(shuō),反正這就是市場(chǎng)現(xiàn)實(shí)。三是連譯帶改。這主要是在譯聲外中出現(xiàn)的現(xiàn)象。莫言作品有多種被譯成外文。它的英譯本譯者,是著名美國(guó)漢學(xué)家葛浩文夫婦。為了讓美國(guó)讀者更好理解莫言作品,葛浩文在翻譯中,往往要改動(dòng)莫言原著的某些文字。如《天堂蒜薹之歌》,英文本的結(jié)尾,都被改成了與原著相反。因?yàn)楦鸷莆倪@種改動(dòng),是得到莫言同意的,所以在法律上沒有問(wèn)題,但在如何對(duì)待翻譯上,卻存在著爭(zhēng)議。

  再說(shuō)第二個(gè)壓力,是數(shù)字化技術(shù)的快速發(fā)展。這一點(diǎn)無(wú)需多解釋。只要知道,裝有某翻譯軟件的手機(jī),現(xiàn)在擁用四十多種不同語(yǔ)言的即時(shí)翻譯功能,就連好幾種中文方言,也可以即時(shí)譯成英文與人對(duì)話。隨著數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,用不了幾年,手機(jī)也可不用,衣服上裝個(gè)鈕扣,也許就可以與老外順利交談。總之,一般的對(duì)外社交和非專業(yè)的文字,人工翻譯難免會(huì)被人工智能所替代。

  最后說(shuō)第三個(gè)壓力,是讀者閱讀方式的變化。當(dāng)今社會(huì)什么事都求快。在盛行微信、微博、微視頻的微時(shí)代,許多人閱讀,往往有個(gè)按快捷鍵和刷屏的習(xí)慣。遇到太長(zhǎng)的文字,一按一滑,多少頁(yè)就翻過(guò)去了。像普魯斯特、奧斯汀那樣拖泥帶水的寫法,如今不少人恐怕是沒心思細(xì)讀。這就給譯者帶來(lái)一個(gè)難題:對(duì)譯文要不要和可以不可以酌情刪節(jié)。對(duì)這個(gè)問(wèn)題,很難有正確答案,我只列舉幾起案例,供大家自行判斷。

  對(duì)于公版書,譯者想刪節(jié),沒有法律上限制,只有學(xué)術(shù)和道德上的自律。不少名家的譯聲本,按照譯者自己審美標(biāo)準(zhǔn)的取舍,多有所刪改。如朱生豪將《莎士比亞戲劇集》原著的詩(shī)體,改譯成白話體。傅東華《飄》的譯本,對(duì)原著的某些無(wú)關(guān)緊要的冗敘,也多作了刪節(jié)。最典型的就是楊絳《堂吉訶德》的譯本,比其他人的譯本少了7萬(wàn)多字。有人指責(zé)前者是節(jié)譯本,為此事,我專門向楊絳先生作過(guò)征詢。她答復(fù)說(shuō),當(dāng)年塞萬(wàn)提斯寫這本書的時(shí)候,在西班牙很流行找名人寫詩(shī)替自己吹捧,原著前面有十幾首自我吹捧的詩(shī),好多外國(guó)譯本都不譯,所以她也不譯,避免大家誤解塞萬(wàn)提斯愛自我吹牛。另外根據(jù)唐朝名家劉知幾對(duì)文字點(diǎn)煩的方法,她也對(duì)《堂吉訶德》的譯文,加以適當(dāng)點(diǎn)煩,文字雖少了,但意思絲毫沒有減少和改變。后來(lái)我問(wèn)過(guò)人民文學(xué)出版社西班牙文編輯胡真才,他對(duì)照過(guò)不同譯本,認(rèn)為楊絳的譯本,意思沒有改變。還舉例說(shuō),有一句話,別的譯本用了14個(gè)字,楊絳只用了8個(gè)字。用點(diǎn)煩的方法處理譯聲文,這是楊絳翻譯觀的選擇,人們可以有不同的評(píng)價(jià)。但我知道,楊絳這個(gè)譯本,得到了西班牙國(guó)王的勛章,迄今累計(jì)已銷售80多萬(wàn)冊(cè),是所有《堂吉訶德》譯聲本中最受讀者歡迎的。憑這兩項(xiàng)成就足以表明,楊絳翻譯的《堂吉訶德》是成功的。

  至于非公版書,對(duì)其刪節(jié)與否,那可就復(fù)雜得多了。我也舉出刪與不刪兩種不同結(jié)果的案例。上世紀(jì)90年代,北京一家出版社出版了法籍華人、著名鋼琴家周勤麗的回憶錄《花轎淚》,此書曾被譯成十幾種文字。作者曾是上海大資本家周聘三的兒媳婦,譯聲者是譯林社的韓編輯。因?yàn)闀杏幸欢伪恍郧值奈淖治醋鲃h除,周家兩個(gè)分別在美國(guó)和巴西的親屬,認(rèn)為此書侵犯了周家名譽(yù)。因作者在法國(guó),不好告,就到南京起訴譯者韓編輯。作者在序言中曾寫明,感謝譯者的忠實(shí)翻譯。法院委托南京大學(xué)法文教授審核過(guò),也認(rèn)為韓編輯的譯文無(wú)誤。按理說(shuō)譯者無(wú)過(guò)錯(cuò),但江蘇高院終審判定譯者韓編輯敗訴,罰賠1萬(wàn)元。敗訴的理由是,這是譯聲本,中國(guó)讀者會(huì)聯(lián)想到這是發(fā)生在上海周家不光彩的事。譯者沒有預(yù)見到其譯文會(huì)對(duì)周家的名譽(yù)造成傷害,因此必須承擔(dān)過(guò)錯(cuò)責(zé)任。對(duì)此判決,譯界均持異議,季羨林先生甚至說(shuō)是荒唐。但現(xiàn)有法規(guī)沒有對(duì)譯者責(zé)任的明確規(guī)定,江蘇高院的這次判決,很可能成為今后評(píng)判這類案件的參照先例。這是不刪節(jié)惹的禍。

  綜上所述這三方面壓力,都對(duì)傳統(tǒng)翻譯家提出了新課題,該如何應(yīng)對(duì)?依筆者愚見,就是要包容,升級(jí),堅(jiān)守。

  所謂包容,就是立足傳統(tǒng)翻譯的立場(chǎng)上,要對(duì)市場(chǎng)需要、法律不禁止的不規(guī)范翻譯模式,如快餐翻譯、眾包翻譯等,采取包容和引導(dǎo)的態(tài)度。市場(chǎng)有多種不同需求,精英與草根,各有所需,他干他的,你做你該做的,只要不違法,就各行其道。

  本文重點(diǎn)談升級(jí)。傳統(tǒng)的譯者包括外語(yǔ)工作者,都要認(rèn)真關(guān)注新時(shí)代如何升級(jí)。

  首先翻譯理念要轉(zhuǎn)変。外語(yǔ)已不像過(guò)去那么神秘,懂外語(yǔ)尤其是懂英語(yǔ)的人越來(lái)越多了,外語(yǔ)這個(gè)飯碗,不是少數(shù)精英就能壟斷。只會(huì)聽說(shuō)寫已經(jīng)不夠了。必須明白,新時(shí)代懂外語(yǔ),只是掌握了一種工具,便于去探索和研究跨文化時(shí)代的文明創(chuàng)新。因?yàn)榇髮W(xué)各專業(yè)的畢業(yè)生,現(xiàn)大多都掌握英語(yǔ),所以當(dāng)前報(bào)考純英語(yǔ)專業(yè)考生的熱情有所下降,這也許也是一種預(yù)兆的信息吧。

  其次要面對(duì)新服務(wù)對(duì)象。楊絳先生曾比喻說(shuō),翻譯好比一仆二主。說(shuō)譯者是一個(gè)仆人,要伺候作者和讀者兩個(gè)主人。這個(gè)比喻很形象,也很經(jīng)典。但現(xiàn)在情況變了。依我看,要變成一仆三主。主人除了作者和讀者,還要加一個(gè)出版商。在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,這第三個(gè)主人厲害啊!它可以決定一本書出不出,怎么出,譯者不聽他的,書就沒法出。葛浩文先生9月底在上海外語(yǔ)大學(xué)做報(bào)告時(shí)就坦言,他翻譯中國(guó)作品,并不看哪個(gè)作家名氣有多大,而是先把作品送給美國(guó)有影響的文學(xué)代理人審閱,經(jīng)文學(xué)代理人推薦,并得到出版商接受出版之后,他們夫婦才著手翻譯。對(duì)引進(jìn)版也大致如此,也是先經(jīng)出版社認(rèn)可,或由他們買到了版權(quán)之后,譯者才有可能從事翻譯。

  再次翻譯操作要更加謹(jǐn)慎。因?yàn)榈投说姆g,可能被快餐翻譯或人工智能替代了,輪到需要人工翻譯時(shí),大多是高端、復(fù)雜、精確度或藝術(shù)性要求很高的精品。這就需要翻譯家具有高度的責(zé)任感,發(fā)揮譯者主觀更周到的判斷性和更靈活的能動(dòng)性。諸如選作者,選作品,與三位主人溝通,要不要和怎么刪節(jié),如何在堅(jiān)持翻譯原則與市場(chǎng)需求之間尋找最佳平衡,以及怎樣運(yùn)用數(shù)字新技術(shù)為我所用,等等,都需要翻譯家作出合情合理合法的判斷,充分發(fā)揮和施展仆人在翻譯全進(jìn)程中的積極作用。所有這些,都是升級(jí)的要求。

  最后還要強(qiáng)調(diào),在包容、升級(jí)的同時(shí),還必須牢記堅(jiān)守。強(qiáng)調(diào)堅(jiān)守,就是不能放棄翻譯事業(yè)的職業(yè)底線。翻譯學(xué)是門科學(xué),是為促進(jìn)世界交往和國(guó)際文化交流服務(wù)的。既然選擇了翻譯事業(yè),就必須堅(jiān)定地要做個(gè)中外文化的架橋人和傳播世界文明的使者。要堅(jiān)守翻譯學(xué)的宗旨和信念,恪守翻譯職業(yè)道德,牢記譯者姓文,不姓錢。升級(jí)不純是致富的手段,而是適應(yīng)新時(shí)代,豐富自己的知識(shí),讓自己的智慧更加放飛,盡力為巴別塔通天做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

  摘自網(wǎng)絡(luò)

相關(guān)閱讀 Relate

媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線