野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  9月30日是通俗拉丁文本《圣經(jīng)》譯者圣杰羅姆的生日,他被視為筆譯員的守護(hù)圣者。1991年,F(xiàn)IT(國際翻譯家聯(lián)盟)為了紀(jì)念《圣經(jīng)》拉丁文本的譯者圣杰羅姆(公元347-420),將其生日9月30日定為國際翻譯日(International Translation Day)。

  為了弘揚(yáng)本土語言的重要性,2016年,聯(lián)合國大會(huì)將2019年確定為國際本土語言年(International Year of Indigenous Languages),并在決議中強(qiáng)調(diào)了保護(hù)、弘揚(yáng)、復(fù)興瀕危語言的緊迫性。2019年國際翻譯日的主題為翻譯與本土語言。
  2019 International Translation Day:
  Translation and Indigenous Languages
  2019國際翻譯日:
 翻譯與本土語言

  本土語言使用得越廣泛,保存下來的幾率就越大。一門語言的流失不僅僅是詞匯的流失,這種語言和文化所包含的獨(dú)特文化視角和文化敘事也會(huì)流失,語言的多樣性也會(huì)變得匱乏。
  譯者通過將本土文化講述給更多跨文化的讀者,使得本土文化敘事得以流傳和發(fā)展。聯(lián)合國國際本土語言年強(qiáng)調(diào),要促進(jìn)和保護(hù)本土語言及其使用者的權(quán)利。筆譯、口譯和術(shù)語學(xué)家在這項(xiàng)工作中發(fā)揮著重要的作用。
  在本土語口譯員的幫助下,本土語使用者有機(jī)會(huì)充分地參與到社會(huì)的文化和政治生活中,并平等地享受以其母語提供的醫(yī)療、教育、信息和司法等社會(huì)基本服務(wù)。
  本土語言體現(xiàn)了世界文化的多樣性。幾千年來,通過本土語言發(fā)展和積累起來的復(fù)雜的知識(shí)和文化體系,與我們今天所知的知識(shí)經(jīng)濟(jì)并不矛盾。各種形式的多樣性都能促進(jìn)經(jīng)濟(jì)更好地增長、產(chǎn)生更好的成果。本土語言提供了非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和知識(shí)的代際傳遞,幫助我們面對(duì)未來的全球性挑戰(zhàn)。
  本土語言的消失會(huì)使多樣性變得更加匱乏。同時(shí),本土語言對(duì)社會(huì)作出的生態(tài)、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化方面的貢獻(xiàn)也會(huì)被磨滅。
  聯(lián)合國決定用一年的時(shí)間來鼓勵(lì)大家采取緊急行動(dòng),保護(hù)、振興和提高本土語言在地球村的重要性。雖然本土語言可能不是使用最廣泛的語言,但卻是世界上使用最多的語言。
  2017年,聯(lián)合國大會(huì)第71屆會(huì)議一致通過第A/RES/71/288號(hào)決議,充分肯定了專業(yè)翻譯在實(shí)現(xiàn)各國互聯(lián)互通及促進(jìn)和平、了解和發(fā)展中的作用,使專業(yè)翻譯工作者和術(shù)語學(xué)家的工作具有歷史性里程碑意義。語言專家在日常工作中,共同支持、維護(hù)語言和文化多樣性,提高對(duì)本土語言和原住民族內(nèi)在價(jià)值的認(rèn)識(shí)。

  為慶祝聯(lián)合國2019國際本土語言年,今年國際翻譯日的主題定為翻譯與本土語言。

       2019 International Translation Day:

  Translation and Indigenous Languages

  Greater use of indigenous languages means a greater chance of their survival. Losing a language is more than just losing words, it is a loss of unique cultural perspectives and narratives contained within the language and culture, along with its contribution to the richness of diversity.

  Translators bring cultural narratives alive as they convey them to a wider, cross-cultural audience. The UN International Year of Indigenous Languages highlights the need to promote and protect indigenous languages and the rights of those who speak them. Translators, interpreters and terminologists play an important role in this mission.

  Interpreters of indigenous languages give native speakers a chance to fully participate in cultural and political life of society and offer equality of access to basic services such as health care, education, information and justice in their mother tongue.

  Indigenous languages embody the world’s cultural diversity. The complex systems of knowledge and culture developed and accumulated by and through indigenous languages over thousands of years are not at odds with the knowledge economies as we know them today. Diversity, in all its forms, promotes superior economic growth and outcomes for all. Indigenous languages provide intergenerational transfer of intangible cultural heritage and knowledge that will assist us in facing future global challenges.

  Their disappearance would deprive us of their rich diversity and the ecological, economic and sociocultural contributions they make to society.

  The United Nations chose to dedicate a whole year to encourage urgent action to preserve, revitalise and promote the importance of indigenous languages in the global village. While indigenous languages may not be the most widely spoken, they are the most numerous of the worlds languages.

  In 2017 Translators, interpreters and terminologists achieved an historical milestone as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. Collectively, through their day-to-day work, language professionals support and maintain linguistic and cultural diversity, and raise awareness of the intrinsic value of indigenous languages and indigenous peoples.

  In celebration of 2019, UN International Year of Indigenous Languages, this year’s theme is Translation and Indigenous Languages.

  往屆國際翻譯日的主題:

  1992:Translation the vital link

  翻譯至關(guān)重要的紐帶

  1994:The many facets of translation

  翻譯面面觀

  1997:Translating in the right direction

  翻譯的正確方向

  1998:Good translation practices

  翻譯的成功經(jīng)驗(yàn)

  1999:Translation Transition

  翻譯-轉(zhuǎn)變

  2002:Translators as agents of social change

  翻譯工作者是社會(huì)變革的促進(jìn)者

  2004:Translation, underpinning multilingualism and cultural diversity

  翻譯:多語并存與文化多元性的基石

  2005:Translation and human rights

  翻譯與人權(quán)

  2009:Working together

  攜手合作

  2010:Translation quality for a variety of voices

  多樣化的語言,高質(zhì)量的翻譯

  2011:Bridging cultures

  溝通文化

  2012:Translation as intercultural communication

  翻譯與跨文化交流

  2013:Beyond linguistic barriers – a united world

  跨越語言障礙 回歸同一世界

  2015:The changing face of translation and interpreting

  變化中的翻譯職業(yè)

  2016:Translation and Interpreting: Connecting Worlds

  翻譯:連接世界

  2017 :Translation and Diversity

  翻譯與多樣性

  2018年:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times

  在時(shí)代變革中弘揚(yáng)文化遺產(chǎn)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 國際翻譯日 國際翻譯日是為了紀(jì)念誰
  • 國際翻譯日_2020年國際翻譯日_國際翻譯日主題
  • 國際翻譯日你知道嗎?
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線