jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

     WOW

  哇!

  Look at all these amazing pictures, videos, and connections people make while traveling!!

  看看這些令人驚嘆的圖片、視頻、和鏈接!!它們是旅行者發(fā)布的。

  Travelers generate millions of Terabytes of the most amazing digital content on the internet; they spend a lot of time and effort posting reviews and recommendations of hotels, restaurants, and businesses.

  旅行者在互聯(lián)網(wǎng)上發(fā)布了數(shù)百萬TB的數(shù)據(jù)信息;他們花了大量時間和精力對酒店、餐館和企業(yè)發(fā)表評論和建議。

  Nowadays People post reviews, in good faith, to share their discoveries with their friends, family and their network, however The Like Industry as we called it had become a $100 billion-dollar industry per year!!! Those little reviews mean BILLIONS OF DOLLARS to the BUSINESSES AND REVIEW SITES.

  如今,人們真誠地發(fā)表評論,與朋友、家人和網(wǎng)友分享他們的發(fā)現(xiàn)。而我們口中的點贊行業(yè),年產(chǎn)值已經(jīng)超過了1000億美元!!!這些短小的評論對企業(yè)和網(wǎng)站來說,意味著數(shù)十億美元。

  Travelers work HARD ALL YEAR LONG spend their savings ON TRAVEL AND ENTERTAINMENT, they pay, eat, they barely sleep, carry a bunch of clothes around, they walk, run, hustle, check-in and check-out to ALL TO find the BEST DESTINATIONS

  旅行者一年到頭努力工作,把積蓄花在旅行和娛樂上,他們消費、就餐、幾乎不睡覺、隨身攜帶一堆衣服、遠足、長跑、擠進擠出、出入旅館,以找到最佳的目的地。

  BUT WAIT! -l

  但是請等一下!

  Who EVER AGREED TO ALLOW OTHER BUSINESS TO TAKE AWAY THE OWNERSHIP of everything A TRAVELER OR CUSTOMER shareS? , and who gave permission TO THOSE BUSINESS to profit ON the things THAT THE TRAVELER share? Well.. UNFORTUNATELY,. by clicking Accept ON the terms and Conditions button, a contract of 30 small letters pages THAT NOBODY READS, THE user giveS away and looseS ownership TO everything THEY post. YES ABSOLUTELY EVERUTHING.

  誰同意讓其他企業(yè)占有旅行者分享的所有東西?誰允許這些企業(yè)從旅行者分享的東西中獲利? 好的不幸的是這是一份30頁的合同,沒有人讀它,用戶只是點擊條款和條件中的接受按鈕,就放棄了對他們發(fā)布的所有內(nèi)容的所有權(quán)。是的,所有的一切。

  Is it fair how the data of Travelers are treated nowadays? We don’t think so!!

  如此對待用戶的數(shù)據(jù)公平嗎?我們不這么認為!!

  We don’t believe is a honorable way to do business, to take away ownership from the hard-earned data travelers generate and give absolutely nothing in exchange, is just unacceptable for us.

  我們不認為,無償占有旅行者辛苦收集和發(fā)布的數(shù)據(jù)是一種光彩的經(jīng)營手段。這種手段是我們無法接受的。

  Travelit Network through Blockchain Technology aims to give ownership and control OF AN ISSUERS data as (intellectual property) BACK to the issuer. Meaning the data will remain property of the issueR and if there any monetary benefit WILL BE for the TRAVELIT Network and the issuer only.

  Travelit網(wǎng)致力于通過區(qū)塊鏈技術(shù)將數(shù)據(jù)的所有權(quán)和控制權(quán)(知識產(chǎn)權(quán))交還給發(fā)布人。這意味著數(shù)據(jù)一直是發(fā)布人的財產(chǎn)。如果這些數(shù)據(jù)產(chǎn)生了任何經(jīng)濟利益,將只屬于Travelit網(wǎng)和發(fā)布人。

  SO IN CONCLUSION Travelit can be a new WAY TO TRAVEL smartly inside a Network that tailor adventures, activities, explorations, encounters with like-minded individuals while travelling, AS WELL AS KEEPING ALL OF THE TRAVELERS data storeD AND labeled with full accountability, chronology, privacy and control TO THE ISSUER.

  所以總之,Travelit網(wǎng)可以成為一種新的旅行方式,旅行者可以在Travelit網(wǎng)中自由地定制冒險、活動、探險、或與志同道合的人結(jié)伴旅行。此外,旅行者保有自己的所有數(shù)據(jù),作為發(fā)布人擁有所有責任、日志、隱私和控制權(quán)。

  Travelit will give ALLOW to the Traveler to monetize their content BY rewardING the Travelers AND THE TRAVELIT NETWORK community only.

  TRAVELIT網(wǎng)唯一允許的用數(shù)據(jù)獲利的方式,是旅行者在TRAVELIT網(wǎng)社區(qū)中獎勵其他旅行者或TRAVELIT網(wǎng)。

  (somewhere please add, don’t forget to visit us at > t r a v e l i t dot i o Travelit.io

  (注于某處,請不要忘了訪問TRAVELIT.IO )

  Thanks for WATCHING AND have an awesome day.

  感謝收看,祝您度過美好的一天。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 九江網(wǎng)站翻譯公司以其靈活高效的項目管理能力
  • 南通網(wǎng)站翻譯公司的精確語言表達能力
  • 網(wǎng)站翻譯公司通過提供多語言網(wǎng)站翻譯服務(wù)
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線