jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  希臘語是印歐語系中最早有文字記錄的語言之一。在近代希臘語里,古代的樂調(diào)重音變成送氣重音,元音的長(zhǎng)短音區(qū)別已經(jīng)消失。語法結(jié)構(gòu)中已失去了雙數(shù)、愿望語氣和過去敘述時(shí)。近代希臘語從鄰近民族或統(tǒng)治民族那里接受了大量借詞,而書面語還保留著許多古希臘語詞。由于古希臘哲學(xué)、科學(xué)、邏輯學(xué)、數(shù)學(xué)的發(fā)達(dá),其創(chuàng)造的大量詞語仍沿用至今。現(xiàn)代很多新學(xué)科也借用希臘詞語并根據(jù)希臘語構(gòu)詞規(guī)則創(chuàng)造新詞來表達(dá)新概念。

  隨著國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng),出國(guó)潮逐漸涌現(xiàn),出國(guó)旅游、探親、留學(xué)等等,在一些國(guó)際貿(mào)易中,也會(huì)用到相關(guān)的希臘語翻譯。在西方很多的語言之中,希臘語作為西方第一大文明語言。在很多的語言之中,被大多數(shù)的人認(rèn)為是最有交際的工具,希臘語表由腓尼基語改制而成,大約在公元前1000年就出現(xiàn)了。希臘語是第一個(gè)同時(shí)擁有元音字母和輔音字母的字母表。希臘語分化出依奧利亞、愛奧尼亞、阿卡狄亞塞普路斯、多利安四種語言,雅典語就是在此后的幾百年以愛奧尼亞為基礎(chǔ)產(chǎn)生的方言,并成了希臘語的主要形式及共同語的基礎(chǔ)。最初的希臘字母是從右到左書寫的,但是后來幾經(jīng)變化,成了現(xiàn)在的樣子。目前約有1000萬人在使用希臘語。希臘語翻譯需要注意的事項(xiàng)?

  一、詞匯的總結(jié)

  翻譯公司在接收到翻譯任務(wù)的時(shí)候,需要譯員對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行一個(gè)詳細(xì)的了解。希臘語的語言與文化的差異與我們國(guó)家是比較大的,在翻譯前需要總結(jié)并且能夠掌握詞匯的重要性,避免在翻譯中遇到詞匯問題所帶來的影響。

  二、文化的了解

  如果想要讓翻譯的質(zhì)量能夠得到客戶的認(rèn)可。就需要對(duì)希臘的語言文化進(jìn)行一個(gè)了解,重點(diǎn)是在思想觀念和不同的習(xí)俗上進(jìn)行一個(gè)總結(jié)。全面的對(duì)這些國(guó)家的風(fēng)土人情進(jìn)行了解。能夠在文化背景的影響之下需要找出從中的差異,通過差異找出相同的地方進(jìn)行翻譯。

  三、書寫的問題

  在翻譯的時(shí)候,需要重視語言的書寫,希臘語與很多語言之間的書寫是有區(qū)別的。因?yàn)樗倪^程是比較復(fù)雜的。所以在書寫的時(shí)候需要特別注意。為了能夠提升翻譯的質(zhì)量,在書寫完成后需要由專門的人員進(jìn)行校對(duì)。


  希臘語的書寫使用希臘字母,如上所述,希臘語字母表一共有24個(gè)字母,包括7個(gè)元音和17個(gè)輔音。Αα=?λφα(Alpha) Ββ=β?τα(Beta) Γγ=γ?μα(Gama) Δδ=δ?λτα(Delta) Εε=?ψιλον(Epsilon)Ζζ=ζ?τα(Zita) Ηη=?τα(Ita) Θθ=θ?τα(Thita) Ιι=ι?τα(Iota) Κκ=κ?πα(Kapa)Λλ=λ?μδα(Lamda) Μμ=μι(Mi) Νν=νι(Ni) Ξξ=ξι(Ksi) Οο=?μικρον(Omikron) Ππ=πι(Pi)Ρρ=ρο(Ro) Σσ,ς=σ?γμα*(Sigma) Ττ=ταφ(Taf) Υυ=?ψιλον(Ipsilon) Φφ=φι(Phi)Χχ=χι(xi) Ψψ=ψι(Psi) Ωω=ωμ?γα(Omega)

希臘語字母

 

  *Σ有兩種小寫字母,分別兩種用法:σ可放詞首或詞中使用,ς只放在詞尾使用。(例:?σκηση,σκ?λος)而大寫時(shí),不變化。(例:ΣΥΝΔΙΑΣΜΟΣ)*七個(gè)元音字母包括:Αα Εε Ηη Ιι Οο Υυ Ωω

字母
名稱
古代語音
現(xiàn)代語音
拉丁字母標(biāo)音
Α α
Alpha
[a] [a:]
[a]
a
Β β
Beta
[b]
[v]
b
Γ γ
Gamma
[g]
[j] before [e] or
g
Δ δ
Delta
[d]
[ð]
d
Ε ε
Epsilon
[e]
[e]
e
Ζ ζ
zeta
[zd], later [z:]
[z]
z, s (between vowels)
Η η
eta
[嶗
 
ē, e, ê
Θ θ
Theta
[t嶗
[θ]
th
Ι ι
Iota
[i:]
[j]
i
Κ κ
Kappa
[k]
[k]
k, c
Λ λ
Lambda
[l]
[l]
l
Μ μ
Mu
[m]
[m]
m
Ν ν
 
[n]
[n]
n
Ξ ξ
Xi
 
[ks]
x, (ks)
Ο ο
Omicron
[o]
[o]
o
Π π
Pi
[p]
[p]
p
Ρ ρ
Rho
[r]
[r]
r, rh,rr
Σ σ
Sigma
[s]
[s]
s, ss (between vowels)
ς
Sigma (final)
s
   
Τ τ
Tau
[t]
[t]
t
Υ υ
Upsilon
[y] [y:]
 
u, y
Φ φ
Phi
[p嶗
[f]
ph
Χ χ
Chi
[k嶗
[ç]
ch, kh
Ψ ψ
Psi
[ps]
[ps]
ps
Ω ω
Omega
[嶗
[o]
o, ô

  希臘語翻譯項(xiàng)目
       希臘語筆譯服務(wù)主要包括:資料翻譯、稿件翻譯、影視翻譯、石油化工翻譯、網(wǎng)站翻譯(網(wǎng)頁(yè)翻譯)、投標(biāo)文件翻譯、公司簡(jiǎn)介翻譯、公司章程翻譯、財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯、營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯、商務(wù)文件、合同、項(xiàng)目調(diào)研書、法律文書翻譯、市場(chǎng)推廣資料、廣告詞、說明書翻譯、外事翻譯概論、外交文書翻譯、涉外文書翻譯、涉外文函翻譯、論文翻譯、病例翻譯、臨床報(bào)告翻譯、醫(yī)學(xué)摘要翻譯、藥典翻譯、課件翻譯、申報(bào)材料翻譯、制藥技術(shù)翻譯、制藥工程翻譯、學(xué)位證書翻譯、簡(jiǎn)歷翻譯、成績(jī)單翻譯、留學(xué)資料翻譯、結(jié)婚證翻譯、身份證翻譯、駕照翻譯等等。

       希臘語口譯服務(wù)主要包括:同聲傳譯(國(guó)際會(huì)議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織會(huì)議、大型會(huì)議等)、交替?zhèn)髯g(技術(shù)交流會(huì)議、商務(wù)談判、研討會(huì)等)、陪同翻譯(商務(wù)翻譯、工廠參觀,現(xiàn)場(chǎng)訪問、展會(huì)、旅游翻譯等)、外派翻譯。

        希臘語本地化服務(wù)主要包括:網(wǎng)站本地化、軟件本地化、游戲本地化和影視作品本地化等。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 出國(guó)必備希臘語
  • 希臘語常用詞匯翻譯
  • 希臘語翻譯_希臘文翻譯免費(fèi)在線翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線