野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

Literary enthusiasts recently published a list of 100 books, at least one of which will be found on every bookcase in Britain.

The catalogue of classics includes a diverse mix of literary genres including everything from Harry Potter to Jane Eyre to the saucy novel Fifty Shades of Grey.

Other titles featured include Pride and Prejudice,Wuthering Heights and The Man Who Thought Different, the late Steve Jobs’ biography.

Autobiographies from the likes of Frank Skinner, David Walliams, Miranda Hart and even Katie Price also feature on Britain’s bookshelves.

The research was commissioned by Bookmarkyourlibrary.org.uk which trawled literary forums and websites to compile a list of books for people to select their favourites from.

The book most people are likely to have gathering dust on the shelf is Harry Potter and the Goblet of Fire by JK Rowling, followed by The Hobbit.

Elisabeth Robinson, spokesperson for Bookmarkyourlibrary.org.uk said: Bearing in mind the first Harry Potter book was released just 15 years ago, it’s incredible that two of them are in the top ten books that appear on Briton’s bookshelves and it’s an incredible feat to beat classics like Great Expectations and Pride and Prejudice.

The survey also revealed that more than one in ten said they would never read the same book twice and one in twenty said they throw books away.

And over half of Brits leave books to gather dust on their shelves, 16 percent would take them to a charity shop and 15 pass finished books on to a friend when they have finished them.

Other authors that feature in homes were Helen Fielding who penned Bridget Jones’ Diary and unsurprisingly Enid Blyton.

The poll also found that more than one in ten Brits have lied about reading certain books.

Of those a third said they pretend to have read certain titles to make themselves appear more intelligent than they actually are.

And a quarter said they pretend to be more well-readthan they actually are.

Of the 2000 adults polled 18 percent said they regularly re-read books on their shelves, but 13 percent said they hang on to books as they like seeing them lined up on the bookshelf.

 

(Source: Bookmarkyourlibrary)

英國(guó)文學(xué)愛(ài)好者們近日發(fā)布了一個(gè)100部書(shū)籍清單,英國(guó)每個(gè)家庭的書(shū)架上至少會(huì)有其中一本書(shū)。

這一經(jīng)典書(shū)籍目錄囊括了多種多樣的文學(xué)體裁,既包括《哈利•波特》和《簡(jiǎn)•愛(ài)》,也有《格雷的50道陰影》這種風(fēng)格大膽的色欲小說(shuō)。

其他入選的書(shū)籍還包括《傲慢與偏見(jiàn)》、《呼嘯山莊》和已故的史蒂夫•喬布斯的傳記《那個(gè)非同凡想的人》。

像主持人弗蘭克•斯金納、笑星大衛(wèi)•沃廉姆斯、女演員米蘭達(dá)•哈特甚至波霸喬丹凱蒂•普萊斯這些人的自傳也出現(xiàn)在英國(guó)最受歡迎的書(shū)籍之列。

這一調(diào)查是由圖書(shū)館網(wǎng)站Bookmarkyourlibrary.org.uk委托開(kāi)展的,該調(diào)查從各文學(xué)論壇和網(wǎng)站搜羅信息,編纂出一個(gè)書(shū)籍清單供人們挑選自己喜愛(ài)的書(shū)。

被最多英國(guó)人收入自家書(shū)架的書(shū)是J•K•羅琳的《哈里•波特與火焰杯》,其次是《霍比特人》。

Bookmarkyourlibrary網(wǎng)站的發(fā)言人伊麗莎白•羅賓森說(shuō):考慮到《哈利•波特》系列第一部的出版也不過(guò)就在15年前,竟然就有兩部躋身英國(guó)讀者最多的十大書(shū)籍,而且還擊敗了《遠(yuǎn)大前程》、《傲慢與偏見(jiàn)》這樣的經(jīng)典著作,確實(shí)是不可思議的成就。

該調(diào)查還揭示,超過(guò)十分之一的英國(guó)人表示他們不會(huì)把同一本書(shū)看兩遍,二十分之一的人稱(chēng)他們會(huì)把書(shū)扔掉。

超半數(shù)的英國(guó)人把書(shū)放在書(shū)架上積灰,16%的人會(huì)把書(shū)捐給慈善商店,15%的人在看完書(shū)后會(huì)把書(shū)送給朋友。

著作最常出現(xiàn)在英國(guó)家庭書(shū)架上的其他作家還有《BJ單身日記》的作者海倫•菲爾丁和兒童文學(xué)家伊妮德•布萊頓,布萊頓的入選也是意料之中。

調(diào)查還發(fā)現(xiàn),超過(guò)十分之一的英國(guó)人謊稱(chēng)自己看過(guò)某些書(shū)而實(shí)際上沒(méi)看過(guò)。

其中三分之一的人稱(chēng)自己假裝看過(guò)某些書(shū)是為了讓自己顯得比實(shí)際更聰明。

四分之一的人稱(chēng)自己裝出比實(shí)際更博學(xué)的樣子。

在接受調(diào)查的2000名成人中,有18%稱(chēng)他們經(jīng)常重讀家中書(shū)架上的書(shū)籍,而13%的人稱(chēng)自己保存書(shū)籍是因?yàn)橄矚g看到書(shū)架上整整齊齊地排滿(mǎn)了書(shū)。


相關(guān)閱讀 Relate

  • 上海英文翻譯公司注重客戶(hù)需求
  • 跨境電商翻譯軟件 跨境電商英語(yǔ)縮略詞
  • 金華英文同聲傳譯費(fèi)用解析
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)