野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

口譯 ,即從一種語言到另一種語言的口頭翻譯。由于口譯議員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此一心多用這樣的分神能力是作為譯員必備能力之一。下面,譯聲翻譯公司為大家簡單介紹一下關(guān)于韓語口譯的基本常識!

 

1、口譯中使用準(zhǔn)敬階和尊敬階: ?? ??(????)? ?? ??(???)

敬語豐富是韓語的一大特點。韓語的敬語由于帶有濃厚的社會色彩,因此通過使用敬語可以表示對對方和談話涉及的第三者的尊敬,同時在人際關(guān)系橫縱坐標(biāo)軸中確定自己的位置。因此掌握好敬語是口譯工作者的必修課。使用敬語時需要考慮的因素很多,比如:說話者和聽話人的縱向和橫向的社會人際關(guān)系(status),雙方的親疏程度(solidarity),說話的目的和邏輯等。譯員如果使用了不適度、不恰當(dāng)?shù)木凑Z表達(dá)方式,會讓人覺得不舒服,甚至引起誤會。 筆者在從事口譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn),不少學(xué)生練習(xí)在正式場合下?lián)慰谧g時,常用終結(jié)性詞尾-?。雖然終結(jié)詞尾-?表達(dá)出了對聽者的尊敬,但是詞尾-?一般在對對方稍表尊敬時使用,在正式場合是不常用的。在正式場合,也就是對方是需要恭敬對待的對象時,應(yīng)該使用含有十分尊敬對方意味的終結(jié)語尾‘-???’。意味的de

? ??????? ???? ???. (面試時,不能這么說。)

   ??????? ???? ????. (面試時,應(yīng)該這么說。)

2、人稱代詞的翻譯(一): 第二人稱代詞的省略和補充

也許很多學(xué)生已經(jīng)注意到韓語中極少使用??一詞 ,這是由于在韓語中 ??一詞的使用被限制在極小的范圍內(nèi)被e范圍一詞。在口語中,??一詞可以用做第二人稱代詞的情況只有兩種,即夫婦之間對對方的敬稱以及陌生人之間起沖突時作為貶低對方的稱呼。第二范圍可以一詞內(nèi)如:??? ?? ????. ( 你瞎摻合什么呀?。?/span>

作為參考,??還可以作為第三人稱代詞使用,這時??是對前面已經(jīng)提到過的人(通常指上了年歲的前輩,如:祖父祖母、父母等)的敬稱,如:??????? ??? ??(自己或者他)? ??? ?? ??? ??????. (爺爺生前十分珍視自己的藏書。)

在韓語口語中,很多時候不必使用人稱代詞,特別是第二人稱代詞。因為韓語句法功能與漢語不同,只要適當(dāng)使用敬語,使句子成立,即使不出現(xiàn)人稱代詞表達(dá)的意思也會十分清楚。因此漢譯韓時,在很多情況下,漢語的第二人稱代詞(如:你,您,各位,各位朋友,大家)不必譯出。

? 如果(你)被錄取的話,你希望在哪個部門工作? (2?? ??? - ??)

   推薦翻譯:?? ???? ??? ?? ???? ??? ????? 

?  假如公司派你到韓國工作,你愿意嗎?(2?? ??? -  ???)

   推薦翻譯:?? ???? ???? ?? ??? ?? ?? ??????

如果句法上需要譯出第二人稱代詞的時候,可譯成姓(或姓名)+職務(wù)這一 稱謂語形式。因此,譯員如果不了解對方的姓名和職務(wù),就很難或者很可能無法正確地譯出第二人稱代詞。

? 您什么時候決定了,請通知我。(對方姓名:樸俊炯,職務(wù):課長)

   推薦翻譯:(??????) ???? ? ??????.

 

3、專有名詞的翻譯(一) :人名、地名、公司名等

專有名詞的翻譯應(yīng)該遵循如下規(guī)則,首先是查詢已有信息,然后才是音譯、意譯。對于查詢已存在信息,查詢的內(nèi)容通常來自:官方網(wǎng)站、百科全書、搜索引擎、大型媒體等,其信息可靠程度也依次降低。如果有的專有名詞是機構(gòu)名稱或人名,往往去查詢其官方網(wǎng)站,就可以確定正確的名稱。當(dāng)在網(wǎng)絡(luò)上確實找不到某些專有名詞時,才可以進(jìn)行音譯和意譯。

1)人名、地名的翻譯  

◎ 中國人名、地名的翻譯

令翻譯人員感到困惑的是:在韓國報紙、電視、書籍等大眾傳媒上出現(xiàn)的韓國語外來語標(biāo)記法并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。學(xué)者們對外來語標(biāo)記法各執(zhí)己見,由此產(chǎn)生了不同的外來語標(biāo)記法。譯著者們在翻譯的過程中采用的標(biāo)記方法也互不統(tǒng)一,因而同一個人名或地名也存在著多種譯法。例如 大連一詞有??(正確的標(biāo)記)/ ?? / ??? / ???等不同說法或者標(biāo)記方法。

為了解決上述的標(biāo)記不統(tǒng)一的問題,韓國國立國語院于1989年在外來語標(biāo)記法 (??? ???)外來語標(biāo)記示例 (??? ?? ??)中增制了漢語拼音和 韓語字母對照表來鼓勵使用統(tǒng)一的漢語韓文標(biāo)記法。)但是不少漢語學(xué)者對此標(biāo)記法也持有各種質(zhì)疑。此外,目前在韓國有韓語漢字讀音后不加注漢字的傾向,從而導(dǎo)致讀者理解上的困難。

目前為止對于漢語專有名詞的翻譯,按照韓語漢字讀音翻譯和按照漢語拼音外來語標(biāo)記法翻譯兩種主張各有優(yōu)劣,并沒有明確的結(jié)論。翻譯人員、學(xué)者、作家等往往根據(jù)文章的性質(zhì)和時代背景來采用不同的翻譯形式。

最近人名和地名的翻譯出于尊重漢語本音而越來越強化使用外來語標(biāo)記法,但對于那些已經(jīng)廣為人知的使用韓語漢字讀音的中國人名、地名,基本上仍沿襲以前的標(biāo)記法。古代和近代的人名已經(jīng)形成使用韓語漢字讀音的使用習(xí)慣,例如:孔子(??)、劉備(??)、曹操(??)等。江澤民則是兩種翻譯(???;???)并用,這可以看作兩種標(biāo)記法并用的過渡時期的例子,而胡錦濤通常采用按照外來語標(biāo)記法的翻譯,即:????。

 ◎ 韓國人名的翻譯

如果條件允許,應(yīng)該事先查詢韓國人姓名和地名的漢字。此外,為了能準(zhǔn)確翻譯韓國人的姓名,平時就應(yīng)該熟悉韓國人姓名中常用漢字的韓語發(fā)音。例如金相勛中的勛字是韓國男人起名時常用的漢字,如果不知道勛字的韓語讀音是?的話,是不可能翻譯出這個名字的

2)公司名稱的翻譯  

◎ 跨國企業(yè)名稱的翻譯原則及注意事項 ??? ???(?? ??????)? ??

翻譯公司名稱時應(yīng)先考慮該公司是中國公司還是其他國家公司。翻譯其他國家公司名稱時,韓語以音譯為主,例如:???????社(微軟)、??(SONY),而漢語雖然也有像索尼(中國)有限公司這樣音譯的例子,但是類似微軟(中國)有限公司這樣的意譯也是為數(shù)眾多的。因此在翻譯外國公司名稱時應(yīng)上網(wǎng)搜索韓國對該公司的通稱,然后再進(jìn)行翻譯。

? 舉例:通用汽車有限公司 – ??? GM 或者 ??GM 

◎ 中國企業(yè)名稱的翻譯原則及注意事項 ○○公司的翻譯 

第一課中出現(xiàn)的類似網(wǎng)通公司這樣的具體公司名稱中的公司一詞翻譯為??是不恰當(dāng)?shù)?。從下面的例子可知,在韓國,除了在某些情況下需要使用????○○○○○○○○????這樣的公司法人全稱外,一般是省略????的,特別是在口語中。

? 舉例:????(株), ????????, (?)???

譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的語言翻譯公司,在此領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗。更多翻譯資訊及翻譯報價,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 韓語口譯翻譯過程中需要注意什么?
  • 韓語口譯的兩個基本常識
  • 翻譯公司韓語口譯收費標(biāo)準(zhǔn)
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線