野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

一提到“翻譯”,許多人對它的了解無非是要求高、薪資高、壓力大,但其實(shí)只要掌握一定的翻譯技巧,翻譯便可變成信手拈來的事。所謂翻譯技巧指的是翻譯的具體手法,即翻譯原文時(shí)在某些場合需要對譯文作哪些相應(yīng)的調(diào)整和改變。翻譯技巧的依據(jù)就是原文和譯文在語言、語法及表達(dá)方式上的異同。即由于這兩種語言的不同,用譯文來表達(dá)原文信息時(shí),需要在詞句上作哪些改變才能表達(dá)出與原文相同的意思。接下來,譯聲和大家一起分享有關(guān)商務(wù)文件的八大技巧!

一、選詞用字(diction) 

商務(wù)英語翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時(shí)選擇能確切表達(dá)原文意思的詞語。一個(gè)詞會(huì)有不同的詞性和詞義,在不同的場合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個(gè)詞的確切意思,而后再動(dòng)手翻譯。除此之外,還要熟悉詞匯在商務(wù)上的專門意義。在譯文中選用的詞語會(huì)直接影響翻譯的質(zhì)量。

例如:  

1.The bumper harvest of coffee last year is the course of this year’s weak market.

譯:去年的咖啡大豐收是造成今年市場疲軟的原因。

2.Owning to heavy commitments of our manufacturer, we are unable to accept new orders. 

譯:由于廠方承約太多,我們無法承接新訂單。

二、重復(fù)法(repetition) 

重復(fù)法指的是在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)前文剛剛出現(xiàn)過詞語,以使意思表達(dá)得更加清楚或進(jìn)一步加強(qiáng)語氣,突出某些內(nèi)容,以收到更好的修辭效果。在英語中,除非為了特殊強(qiáng)調(diào)而使用重復(fù)法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復(fù)。而漢語卻不忌諱具有積極意義的重復(fù),因?yàn)橹貜?fù)可以明確語義,或使文字表達(dá)更為生動(dòng)有力。漢語修辭中的排比法就是通過重復(fù)某些詞語來實(shí)現(xiàn)的。所以,翻譯時(shí)應(yīng)對英語原文中那些避開了某些詞語以免重復(fù)的句子加以斟酌,領(lǐng)會(huì)其深層含義,然后再按照漢語的習(xí)慣大膽重復(fù),把原文的內(nèi)涵準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。

例如: 

1.In any case work does not include time, but power does. 

譯:在任何情況下,功都不包括時(shí)間,但功率卻包括時(shí)間。(把被替代的動(dòng)詞短語還原)

2.This brand wins not only the market, but consumers’ hearts, too. 

譯:該品牌不僅贏得市場,還贏得消費(fèi)者的心。(把省略的動(dòng)詞還原)

三、增譯法(amplification) 

增譯法是翻譯技巧中一種非常重要的技巧,在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增補(bǔ)一些詞以便更忠實(shí)、更通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然應(yīng)知而譯語讀者卻不知道的意義。從增補(bǔ)的功能來看,可以分為結(jié)構(gòu)增補(bǔ)、意義增補(bǔ)和修辭增補(bǔ),即增譯法主要用于以下3種情況。

1.為了語法上的需要比如英語的可數(shù)名詞有復(fù)數(shù)形式而漢語的名詞卻沒有復(fù)數(shù)的形式變化,在將來英語的復(fù)數(shù)名詞翻譯成漢語時(shí)就需要增詞法才能譯出原文的復(fù)數(shù)形式。

2.為了表達(dá)得清晰和自然

例如:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. 

直譯:商品買賣的籌集資金體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。

增譯:商品買賣的貸款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。(這樣意思就非常清晰了。)

四、減譯法(omission) 

減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因?yàn)樽g文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。與增譯法相反,刪去那些可有可無的或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。減譯法和增譯法是相輔相成的兩種翻譯技巧。

例如:

1. The price is reasonable.

譯:價(jià)錢(是)合理(的)。

2. Delivery must be effected within the time stated on the purchase    order. 

譯:必須在購買訂單規(guī)定的時(shí)間交貨。

五、詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)

詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)是指在翻譯中將源語中某種詞性翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。英漢兩種語言的使用范圍和表達(dá)方式不盡相同,有時(shí)要把原文的一種詞轉(zhuǎn)換成譯入語的另一種詞類方可使譯文顯得通順、自然。隨著詞類的變化,句子的結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了變化。

1.英語中某些名詞、介詞、副詞、系動(dòng)詞后的形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語的動(dòng)詞,例如:

For 20 years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.(名詞轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞). 

我們在20年中目睹了原材料價(jià)格下跌與工業(yè)品價(jià)格暴漲。

We were all in favor of his proposal.(介詞轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞)

我們?nèi)w贊成他的方案。

2.轉(zhuǎn)換成漢語名詞

例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 

譯:貿(mào)易量有了很大的增加,給兩國都帶來了益處。

3.其他轉(zhuǎn)譯法

例如:His working attitude impressed me deeply. (副詞轉(zhuǎn)變成形容詞)

譯文:他的工作態(tài)度給我留下很深的印象。

六、詞序調(diào)整(conversion) 

由于漢英兩種語言在表達(dá)習(xí)慣、語序、詞語排列規(guī)律上存在著差異,因而在翻譯中就有必要對詞序加以調(diào)整或改變,以使譯文更流暢、更通順。例如:

短語:

1. loss and gain得失

2. the iron and steel industry鋼鐵工業(yè)

3.small and medium-sized enterprises中小企業(yè)

句子:

1.If you require further details or alternative materials, we will send   promptly and with pleasure any additional particulars and samples you may wish, on receiving your instruction. 

譯:貴方若需更詳細(xì)的資料或替換材料,惠請告知。我方將樂意立即寄送貴方所需的更多詳細(xì)資料和樣品。

2.In case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in the contract after inspection within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, the buyer can return the goods to or lodge claims against the seller on the strength of a certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau. 

譯:貨物運(yùn)達(dá)目的港后60日內(nèi)經(jīng)檢驗(yàn)如發(fā)現(xiàn)在品質(zhì)、數(shù)量或重量方面與合同規(guī)定不符,買方可憑借中國商檢局檢驗(yàn)證書向賣方退貨或索賠。

七、反譯法(negation) 

反譯法又稱反面著筆法,是指翻譯時(shí)突破原文形式,采用變換語氣辦法處理詞句,把肯定譯成否定,把否定譯成肯定。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎英漢語言的規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可從以下5個(gè)方面加以陳述。

1.肯定譯成否定

例如:The above facts insist on the following conclusions. 

譯:上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。

Such a chance was denied him. 

譯:他沒有得到這樣的機(jī)會(huì)。

2.否定譯成肯定

例如:An opportunity is not likely to repeat itself.

譯:良機(jī)難再。

Don’t hesitate to tell us if you have a problem. 

譯:你有問題的話就直接告訴我們。

3.雙重否定譯肯定

例如:There can be no sunshine without shadow.

譯:有陽光就有陰影。

He is nothing if not a hypocrite.

譯:他完全是一個(gè)虛偽的人。

4.正反移位

例如:I don’t think he will come. 

譯:我認(rèn)為他不會(huì)來了。

I do not think the Council can or should remain indifferent to these most serious violations of human rights. 

譯:我認(rèn)為,安理會(huì)不能也不應(yīng)對這些極其嚴(yán)重的侵犯人權(quán)的行為袖手旁觀(漠不關(guān)心)。

5.譯為部分否定

例如:Not all products are from German. 

譯:并非所有產(chǎn)品都來自德國。

Both of the quality and the size of the goods are not up to the standard. 

譯:不是該貨品的質(zhì)量和尺寸都達(dá)標(biāo)。

八、分譯法(division) 

分譯法主要是指采用分句、合句進(jìn)行翻譯的方法。由于漢英兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同,常常需要加以改變,以適應(yīng)彼此語言的表達(dá)習(xí)慣。分譯法的采用,是因?yàn)橛⒄Z中的一些詞的詞義搭配能力很強(qiáng),或者在句中的位置靈活多變,或者英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果按照英文結(jié)構(gòu)翻譯,一來容易使詞義不清,二來使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的“翻譯腔”,因此宜把它切斷,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂分譯法,就是指把原文一個(gè)簡單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)句子以上;所謂合句法,就是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。分譯法往往用于長句的翻譯。運(yùn)用這種翻譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎漢語表達(dá)習(xí)慣。

例如:

1.If you require further details or alternative materials, we will send promptly and with pleasure any additional particulars and samples you may wish, on receiving your instruction. 

譯:貴方若需更詳細(xì)的資料或替換材料,惠請告知。我方將樂意立即寄送貴方所需的更多詳細(xì)資料和樣品。

2.With the continued downturn in the economy, some companies change course to survive. 

譯:由于經(jīng)濟(jì)持續(xù)低迷,有些公司為了生存而生產(chǎn)轉(zhuǎn)型。

以上是譯聲為大家介紹的商業(yè)文件八種基本的翻譯技巧。除翻譯技巧外,從事商業(yè)文件翻譯的翻譯人員還要有一定的翻譯水平,熟悉行業(yè)和業(yè)務(wù)知識,懂得相關(guān)法律知識和商業(yè)原則及操作。商業(yè)文件的翻譯絕不是一朝一夕能做好的,只有持之以恒,不斷努力才能出好的翻譯作品。更多翻譯資訊,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 翻譯公司創(chuàng)新的營銷策略贏得更多客戶
  • 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線