jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

新聞目前已成為大家在第一時(shí)間獲取各國(guó)資訊的高效渠道。那么做好成為反饋準(zhǔn)確信息的關(guān)鍵,而新聞導(dǎo)語(yǔ)作為新聞極為重要的組成部分,新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯也是尤為關(guān)鍵的。下面譯聲為大家指點(diǎn)迷津!

一、新聞導(dǎo)語(yǔ)的定義

新聞導(dǎo)語(yǔ)就是以簡(jiǎn)要的文句,突出最重要、最新鮮或最富有個(gè)性特點(diǎn)的事實(shí),提示新聞要旨,吸引讀者閱讀全文的消息的開(kāi)頭部分。新聞導(dǎo)語(yǔ)是讀者在盡可能短的時(shí)間里獲得盡可能多的消息的語(yǔ)言媒介,在新聞報(bào)道中起著獨(dú)特的作用。導(dǎo)語(yǔ)在中占有重要的地位,對(duì)其能否進(jìn)行正確的閱讀與理解,是讀者能否準(zhǔn)確把握整篇新聞內(nèi)容的關(guān)鍵所在,

二、新聞導(dǎo)語(yǔ)的分類(lèi) 

 新聞導(dǎo)語(yǔ)主要有兩種形式:綜合提要式(summary lead)和趣味引導(dǎo)式(interest lead)。 

 綜合提要式導(dǎo)語(yǔ)要交代最重要的事實(shí),有的甚至涵蓋盡可能多的新聞要素,即五個(gè)W 和一個(gè)H(when,where,who,why,whatand how)。這類(lèi)導(dǎo)語(yǔ)一般用于比較嚴(yán)肅的政治經(jīng)濟(jì)新聞和突發(fā)事件,即所渭“硬”新聞(hard news)。如:US President George W. Bushwill be in China on a working visit from February 21 to 22 at the invitationof President Jiang Zemin. In Bush's three-nation Asia tour,hewill visit Japan and the Republic of Korea before traveling to China.(Bush invited to Beijing,21st Century School Edition,January 21,2002) 這段導(dǎo)語(yǔ)交代了“誰(shuí)”、“干什么”、“在哪里”和“什么時(shí)候”四個(gè)新聞要素??胺Q(chēng)綜合提要式導(dǎo)語(yǔ)的典范。趣味引導(dǎo)式導(dǎo)語(yǔ)的目的是引發(fā)讀者興趣,適用于特寫(xiě)(featurelike people,events,sightseeing,experience)、評(píng)論(editorial)和人物專(zhuān)訪(profile)。這些通常被稱(chēng)作“軟”新聞(soft news)。如:One daythey are crawling around in the sandbox;the next day they're prowling(潛行) the Internet. Teens like to think of themselves as all grown up— but they still need plenty of support and guidance from parents.(How parents can help, by Claudia Kalb and Pat Wingert, Newsweek,October 18,1999)看的出,這是一篇關(guān)于父母如何教育子女的文章,很有人情味。導(dǎo)語(yǔ)仿佛一個(gè)香餌,誘使讀者繼續(xù)讀下文。

三、新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯策略 

 新聞導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)可見(jiàn),經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累和發(fā)展,新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯一般均有固定的含義和規(guī)范的譯法,對(duì)不易把握的新詞、難詞須特別謹(jǐn)慎,動(dòng)用多種手段加以理解判斷。首先要注意與中國(guó)新聞媒體的同步性和協(xié)調(diào)性,尋找規(guī)范的譯法。其次,根據(jù)不同的情形作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或變通。詞語(yǔ)的翻譯主要采用直譯、意譯,或兩者相結(jié)合的方法,還可根據(jù)需要對(duì)某些詞語(yǔ)進(jìn)行改譯或不譯等處理。 

1、直譯先導(dǎo)為主。翻譯時(shí)首先要確定它在文中的含義,接著看是否能直譯或基本直譯,只要有相當(dāng)?shù)目尚行院涂山邮苄?,就盡量尋求對(duì)等的合適的中文表達(dá),能套用的即可套用。如:Paris Bourse巴黎證券交易所, North-South dialogue南北對(duì)話,South2Southcooperation 南南合作, road map和平路線圖,targeted elimination定點(diǎn)清除,West Bank約旦河西岸, exit poll投票后民調(diào),hunt down追捕, nuclear deterrent核遏制力, lash out嚴(yán)厲斥責(zé), aim at旨在, orchestrate組織,策劃, intangible cultural heritage非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。 

2、意譯靈活變通。有些表達(dá)法如果沒(méi)有套用的詞語(yǔ),缺乏直譯的可行性與可接受性,就要作必要的語(yǔ)言變通,尋求適當(dāng)?shù)闹形膶?duì)應(yīng)詞語(yǔ),采用直譯加意譯或完全意譯。如:All politics is personal.政治:對(duì)人不對(duì)事。(直譯+意譯)The two leaders embarked on talksaimed at cooling tensions over a yawning U. S. -China trade gap. 兩位領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)談,以緩解中美巨額貿(mào)易逆差造成的緊張關(guān)系。(意譯)又如,2006 年新版的美國(guó)暢銷(xiāo)詞典《韋氏大詞典》收入的100 個(gè)熱門(mén)新詞中的一部分可譯為: empty suit壞老板, google搜索(在互聯(lián)網(wǎng)上快速查找信息) drama queen 小題大做、大驚小怪的人, mousepotato電腦蟲(chóng)(跟 couch potato電視蟲(chóng)異曲同工) , ring tone手機(jī)鈴音, supersize超級(jí)大餐。 

3、注釋輔助說(shuō)明。對(duì)受眾較為陌生的詞語(yǔ)要作必要的解釋?!胺g者遇到新詞語(yǔ)時(shí)必須注意盡力查詢,尋找詞義理?yè)?jù),并緊緊抓住上下文,經(jīng)慎重推敲判斷出詞義后,可采取釋譯加原文(用括號(hào))的方式?!比?Sandwich Generation可譯成“三明治一代”(上有老下有小的一代人) ,因?yàn)槠浜x是a generation of people who are caringfor their aging parents while supporting their own children。如果目的語(yǔ)中缺乏相近的通俗對(duì)應(yīng)詞,則需要進(jìn)行注釋性加工。如Gotys一詞。據(jù)英國(guó)《每日電訊報(bào)》2007 年10 月1 日?qǐng)?bào)道,英國(guó)政府的一項(xiàng)研究報(bào)告顯示,50 歲以上的英國(guó)人比他們生命中的任何時(shí)候都更幸福,許多人50 歲就像是30 歲,他們度過(guò)了半個(gè)世紀(jì),但一直覺(jué)得自己年富力強(qiáng),他們通常被稱(chēng)為Gotys (GettingOlder,ThinkingYounger,意思是年齡在增大,想法卻變得更年輕) ,他們雄心勃勃,財(cái)務(wù)上更加穩(wěn)定并且壓力更小。 

認(rèn)為,由于語(yǔ)言及其文化背景的差異,也會(huì)造成理解和表達(dá)的不同或偏差,所以,新聞翻譯應(yīng)考慮其翻譯特點(diǎn)和要求,先求同,然后解決“異”的問(wèn)題。新聞導(dǎo)語(yǔ)翻譯的過(guò)程就是根據(jù)詞語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),充分利用語(yǔ)境把握準(zhǔn)確信息、積極利用技巧進(jìn)行適當(dāng)表達(dá)的過(guò)程。更多翻譯資訊敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 晉江新聞翻譯技巧(晉江翻譯機(jī)構(gòu))
  • 新聞翻譯成英文掌握哪些技巧
  • 財(cái)經(jīng)新聞翻譯_英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞翻譯技巧
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線