jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,國內(nèi)很多大型的企業(yè)紛紛和外企建立了頻繁的合作關(guān)系。這洋勢必會涉及到一些商務(wù)文件翻譯和。直譯是一種重要的商務(wù)翻譯方法,它的優(yōu)點(diǎn)很多,例如:能忠實(shí)地傳達(dá)原文含義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,由此可見直譯法之重要。但是,直譯也具有一定的局限性,例如:有時譯文會變得冗長啰唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達(dá)原文意義,有時甚至出錯。

中西的差異,一味追求直譯,就會進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),一方面是因?yàn)橛袝r兩種語言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)及深層意義不統(tǒng)一;另一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語言表達(dá)形式。明確了直譯的誤區(qū),就可以在翻譯中避免一些錯誤,在無法直譯的時候采用意譯的方法。下面,譯聲就與大家分享一下商務(wù)翻譯中直譯容易出現(xiàn)的誤區(qū)!

一、否定句型中的直譯誤區(qū)

在英語的否定句型中,有一些句子不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與源語的含義背道而馳,譯者要特別注意下列幾種否定句型。

(一)部分否定句型

下列句型不同于漢語的思維模式,很容易誤譯。

誤譯:對他們我都不認(rèn)識。

改譯:對他們,我不是個個都認(rèn)識。

誤譯:所有答案都不對。

改譯:答案并非全對。

誤譯:每個人都不會喜歡新的促銷計(jì)劃。

改譯:并不是每個人都會喜歡新的促銷計(jì)劃。

(二)單一否定中的部分句型

誤譯:那是一條沒有拐彎的長巷。

改譯:無論多長的巷也有拐彎的地方(路必有彎,事必有變)。

誤譯:一個聰明人從不犯錯誤。

改譯:無論怎樣聰明的人也難免犯錯誤。

誤譯:我們不能過高地估計(jì)營銷的價值。

改譯:對營銷的價值無論如何重視也不過分。

誤譯:沒過幾年他就聽到了前首席執(zhí)行官史密斯的消息。

改譯:直到數(shù)年之后他才聽到前首席執(zhí)行官史密斯的消息。

二、長句直譯的誤區(qū)

在較長的英語句子中,句子成分之間往往存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按順序用一個漢語句子表達(dá)出來,這時就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯。不能直譯的長句主要有以下兩種各有側(cè)重的處理方法。

(一)邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣

要根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,才能表達(dá)到位。

譯文:同老行業(yè)相比,投資者如果現(xiàn)在就投資新行業(yè),會有更多的機(jī)會很快獲利。

這個句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,搞清楚這種邏輯關(guān)系后,翻譯就比較方便。

譯文:依法合規(guī)經(jīng)營增儲蓄強(qiáng)化內(nèi)部控制創(chuàng)佳績

由于原文是銀行提出的口號,翻譯時需要考慮到其單獨(dú)使用的特殊性,并且還要符合漢語在這種語境下的表達(dá)習(xí)慣,用對偶的形式就比較合適。

(二)直譯和意譯

有些長句需要直譯與意譯結(jié)合,需要做綜合處理,才能達(dá)到理想的翻譯效果。

譯文:有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家的觀點(diǎn)更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)金融危機(jī)的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,世界經(jīng)濟(jì)在這十年中將進(jìn)一步發(fā)展。

這個句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

譯文:那里的人們富于大無畏的開創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險,勢如破竹,一千到底,不顧及成本,因此為西部贏得了聲譽(yù)。

這個句子雖長,結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果全部直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文則有聲有色地傳達(dá)了原文的神韻。

三、修辭句型中的直譯誤區(qū)

同漢語一樣,英語寫作中也大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語的辭格表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。

譯文:在這個案例中,他吃了大敗仗。

句中的“meet one's Waterloo”是成語典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來。

譯文:我問道,作為這家新建公司的首席執(zhí)行官,他這樣做是否言行不一,口是心非。

句中的“bowing down in the House of Rimmon”是成語典故,指表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,即口是心非?!癛immon”是大馬士革人所崇拜的神。“House of Rimmon”借指英國的下院。如果直譯,表達(dá)不出原文的含意。

譯文:前方布滿荊棘,聯(lián)盟中的比較貧窮的成員國需要更多的經(jīng)濟(jì)資助,才能跟上那些富裕的伙伴。

上句中的“Thornier”用比較級表示多障礙的,又用“obstacles”加強(qiáng)語氣,無法直譯;而“couslns”在俚語中指“老朋友”,也不能直譯為表兄妹。

譯文:當(dāng)統(tǒng)一貨幣指日可待時,人們很興奮。

句中的“countdown”指“倒計(jì)數(shù)開始”,如果直譯,會讓人感覺別扭。

總而言之,一個詞的具體意義要依其所處的場合、條件、意識和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長、要用其所長。進(jìn)行直譯時要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

譯聲是一家專業(yè)的商務(wù)翻譯公司,在此領(lǐng)域已取得許多知名行業(yè)的認(rèn)可。如有需要詳細(xì)或咨詢,敬請致電譯聲熱線:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 淮安專業(yè)翻譯公司涵蓋了廣泛的翻譯領(lǐng)域和語種
  • 濱州專業(yè)翻譯公司?涵蓋了廣泛的翻譯領(lǐng)域和語種
  • 濟(jì)南很好的專業(yè)翻譯公司的重要參考什么
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線