野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,國(guó)內(nèi)很多大型的企業(yè)紛紛和外企建立了頻繁的合作關(guān)系。這洋勢(shì)必會(huì)涉及到一些商務(wù)文件翻譯和。直譯是一種重要的商務(wù)翻譯方法,它的優(yōu)點(diǎn)很多,例如:能忠實(shí)地傳達(dá)原文含義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯也具有一定的局限性,例如:有時(shí)譯文會(huì)變得冗長(zhǎng)啰唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至出錯(cuò)。

中西的差異,一味追求直譯,就會(huì)進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),一方面是因?yàn)橛袝r(shí)兩種語(yǔ)言的形式與內(nèi)容、句子的表層結(jié)構(gòu)及深層意義不統(tǒng)一;另一方面,不同的中外文化歷史背景,造成了不同的思維模式和不同的語(yǔ)言表達(dá)形式。明確了直譯的誤區(qū),就可以在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,在無(wú)法直譯的時(shí)候采用意譯的方法。下面,譯聲就與大家分享一下商務(wù)翻譯中直譯容易出現(xiàn)的誤區(qū)!

一、否定句型中的直譯誤區(qū)

在英語(yǔ)的否定句型中,有一些句子不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與源語(yǔ)的含義背道而馳,譯者要特別注意下列幾種否定句型。

(一)部分否定句型

下列句型不同于漢語(yǔ)的思維模式,很容易誤譯。

誤譯:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

改譯:對(duì)他們,我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。

誤譯:所有答案都不對(duì)。

改譯:答案并非全對(duì)。

誤譯:每個(gè)人都不會(huì)喜歡新的促銷(xiāo)計(jì)劃。

改譯:并不是每個(gè)人都會(huì)喜歡新的促銷(xiāo)計(jì)劃。

(二)單一否定中的部分句型

誤譯:那是一條沒(méi)有拐彎的長(zhǎng)巷。

改譯:無(wú)論多長(zhǎng)的巷也有拐彎的地方(路必有彎,事必有變)。

誤譯:一個(gè)聰明人從不犯錯(cuò)誤。

改譯:無(wú)論怎樣聰明的人也難免犯錯(cuò)誤。

誤譯:我們不能過(guò)高地估計(jì)營(yíng)銷(xiāo)的價(jià)值。

改譯:對(duì)營(yíng)銷(xiāo)的價(jià)值無(wú)論如何重視也不過(guò)分。

誤譯:沒(méi)過(guò)幾年他就聽(tīng)到了前首席執(zhí)行官史密斯的消息。

改譯:直到數(shù)年之后他才聽(tīng)到前首席執(zhí)行官史密斯的消息。

二、長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)

在較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子中,句子成分之間往往存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難按順序用一個(gè)漢語(yǔ)句子表達(dá)出來(lái),這時(shí)就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在聯(lián)系進(jìn)行意譯。不能直譯的長(zhǎng)句主要有以下兩種各有側(cè)重的處理方法。

(一)邏輯關(guān)系和表達(dá)習(xí)慣

要根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,才能表達(dá)到位。

譯文:同老行業(yè)相比,投資者如果現(xiàn)在就投資新行業(yè),會(huì)有更多的機(jī)會(huì)很快獲利。

這個(gè)句子并不復(fù)雜,但不好譯。這個(gè)句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,搞清楚這種邏輯關(guān)系后,翻譯就比較方便。

譯文:依法合規(guī)經(jīng)營(yíng)增儲(chǔ)蓄強(qiáng)化內(nèi)部控制創(chuàng)佳績(jī)

由于原文是銀行提出的口號(hào),翻譯時(shí)需要考慮到其單獨(dú)使用的特殊性,并且還要符合漢語(yǔ)在這種語(yǔ)境下的表達(dá)習(xí)慣,用對(duì)偶的形式就比較合適。

(二)直譯和意譯

有些長(zhǎng)句需要直譯與意譯結(jié)合,需要做綜合處理,才能達(dá)到理想的翻譯效果。

譯文:有些經(jīng)濟(jì)學(xué)家的觀點(diǎn)更開(kāi)闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關(guān)金融危機(jī)的證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實(shí)上,世界經(jīng)濟(jì)在這十年中將進(jìn)一步發(fā)展。

這個(gè)句子的主句部分可以意譯,從句部分可直譯。

譯文:那里的人們富于大無(wú)畏的開(kāi)創(chuàng)精神,建立龐大的企業(yè),敢冒風(fēng)險(xiǎn),勢(shì)如破竹,一千到底,不顧及成本,因此為西部贏得了聲譽(yù)。

這個(gè)句子雖長(zhǎng),結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,如果全部直譯,其譯文將十分遜色,如果進(jìn)行綜合處理,譯文則有聲有色地傳達(dá)了原文的神韻。

三、修辭句型中的直譯誤區(qū)

同漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)寫(xiě)作中也大量運(yùn)用修辭手段,其中有不少辭格類(lèi)似于漢語(yǔ)的辭格表達(dá)方式,因此可以直譯。但有一些英語(yǔ)辭格很難用直譯方式表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場(chǎng)合,有的能直譯,有的則不能直譯。

譯文:在這個(gè)案例中,他吃了大敗仗。

句中的“meet one's Waterloo”是成語(yǔ)典故,由拿破侖在Waterloo遇到慘敗而來(lái)。

譯文:我問(wèn)道,作為這家新建公司的首席執(zhí)行官,他這樣做是否言行不一,口是心非。

句中的“bowing down in the House of Rimmon”是成語(yǔ)典故,指表面上與宗教信仰一致,但心里卻有不同的政治主張,即口是心非?!癛immon”是大馬士革人所崇拜的神。“House of Rimmon”借指英國(guó)的下院。如果直譯,表達(dá)不出原文的含意。

譯文:前方布滿荊棘,聯(lián)盟中的比較貧窮的成員國(guó)需要更多的經(jīng)濟(jì)資助,才能跟上那些富裕的伙伴。

上句中的“Thornier”用比較級(jí)表示多障礙的,又用“obstacles”加強(qiáng)語(yǔ)氣,無(wú)法直譯;而“couslns”在俚語(yǔ)中指“老朋友”,也不能直譯為表兄妹。

譯文:當(dāng)統(tǒng)一貨幣指日可待時(shí),人們很興奮。

句中的“countdown”指“倒計(jì)數(shù)開(kāi)始”,如果直譯,會(huì)讓人感覺(jué)別扭。

總而言之,一個(gè)詞的具體意義要依其所處的場(chǎng)合、條件、意識(shí)和句型而定,不可捕風(fēng)捉影。直譯與意譯各有所長(zhǎng)、要用其所長(zhǎng)。進(jìn)行直譯時(shí)要防止進(jìn)入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補(bǔ)充,只有這樣才能取得比較理想的效果。

譯聲是一家專(zhuān)業(yè)的商務(wù)翻譯公司,在此領(lǐng)域已取得許多知名行業(yè)的認(rèn)可。如有需要詳細(xì)或咨詢(xún),敬請(qǐng)致電譯聲熱線:400-600-6870。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 淮安專(zhuān)業(yè)翻譯公司涵蓋了廣泛的翻譯領(lǐng)域和語(yǔ)種
  • 濱州專(zhuān)業(yè)翻譯公司?涵蓋了廣泛的翻譯領(lǐng)域和語(yǔ)種
  • 濟(jì)南很好的專(zhuān)業(yè)翻譯公司的重要參考什么
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線