口譯,是進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換表達(dá)的方式,展會口譯翻譯,是譯員在展會上為語言不通的來訪者傳達(dá)信息,舉行展會就是為了宣傳企業(yè),進(jìn)行產(chǎn)品信息交流,可能有的企業(yè)只為了展會現(xiàn)場布置等花費(fèi)心思,而忽視了展會翻譯也很重要,因?yàn)闀泻芏嗾Z言不通的國外友人參展,沒有專業(yè)的口譯翻譯,會影響他們對企業(yè)產(chǎn)品信息的了解,也不助于企業(yè)宣傳。的水平也直接影響著整個展會的最終效果。有著豐富的展會翻譯經(jīng)驗(yàn),可以為您提供專業(yè)的展會。
展會翻譯范圍
1、商務(wù)展會、法律展會和技術(shù)類展會的企業(yè)和其他各類機(jī)構(gòu)的資料展會翻譯;
2、各種展會談判、展會現(xiàn)場考察等現(xiàn)場口譯服務(wù),包括展會交替?zhèn)髯g和展會同聲傳譯;
3、圖書、音像等出版物的翻譯,展會網(wǎng)站和展會軟件的本地化;
4、展會證件、展會學(xué)術(shù)論文等個人資料的翻譯;
如有以上任一種翻譯需求,請聯(lián)系。
展會翻譯語種
我們可接收的展會翻譯語種全,主要有:展會英語翻譯、展會日語翻譯、展會、展會、展會、展會、展會、展會、展會、展會等數(shù)諸多語種。
展會翻譯對譯員的要求
1.展會口譯對口譯者的聽力水平、知識儲備和表達(dá)能力都有非常高的要求,口譯者要在極短的時間內(nèi)利用自身的知識儲備來翻譯并良好的表達(dá)出需要傳達(dá)的話語,這就要求口譯者要不斷的學(xué)習(xí)充實(shí)自身
2.同時在進(jìn)行口譯前要有充足的準(zhǔn)備,以應(yīng)對可能會發(fā)生的重重狀況。所以口譯者要通過不斷的學(xué)習(xí)來充實(shí)自身同時嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶Υ恳淮慰谧g的工作,確保準(zhǔn)確無誤的完成每一次任務(wù)。譯聲翻譯公司對譯員進(jìn)行了專業(yè)審核,確保為每位客戶提供完美的展會翻譯。
展會翻譯準(zhǔn)備
1、譯員會事先了解客戶的行業(yè)背景,會做好充分準(zhǔn)備;
2、譯員會搜集相關(guān)行業(yè)術(shù)語,方便專業(yè)細(xì)致地解答客戶的咨詢;
3、及時和客戶進(jìn)行溝通,方便隨時隨地滿足客戶的翻譯服務(wù)需要;
展會翻譯注意事項(xiàng)
1、 展會翻譯涉及到的領(lǐng)域和行業(yè)廣,須經(jīng)處理,不推薦個人翻譯!
2、 展會翻譯需要提前進(jìn)行,多留出空余時間,以免倉促安排翻譯,影響展會的效果;
展會現(xiàn)場的翻譯水平會直接影響企業(yè)會展的整體效果,以上是譯聲翻譯公司對展會翻譯的認(rèn)識和經(jīng)驗(yàn)分享,如何才能將展會翻譯做好就需要注意以上所有的細(xì)節(jié),譯聲翻譯公司經(jīng)過多次展會翻譯的經(jīng)驗(yàn)?zāi)芙o為每位客戶提供最好的展會翻譯,如果您需要展會翻譯不如放心交給譯聲翻譯公司。
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。