公共標(biāo)識翻譯萬萬不可亂來
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2017-10-15 09:07:01 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
中文式的英語、漢語拼音里夾雜英語,有的干脆直接用漢語拼音,城市里這些五花八門的譯名讓不少市民、游客不禁質(zhì)疑,城市公共標(biāo)識翻譯到底遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn)。比如大雁塔這樣的國內(nèi)知名景點要不要翻譯成英語,長安中路的中字要不要英語翻譯出來等等,這些都缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。市民眾說紛紜。
在一個語言完全陌生的國度,看到自己認(rèn)識的文字,會產(chǎn)生由衷的親切感。加之前來西安的外國人更多的是游客,公示語翻譯顯得尤為重要。如果翻譯錯誤、不規(guī)范,不僅起不到引導(dǎo)作用,反而起了誤導(dǎo)作用,這樣的翻譯還不如不翻。孫瑞告訴記者,我們班上有幾個國外來的留學(xué)生,經(jīng)常抱怨在出去逛街被路牌整的暈頭轉(zhuǎn)向。
對于到底如何英語翻譯,陳向京認(rèn)為,當(dāng)涉及到地名的時候,肯定是以拼音為主,但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸寧西路的路牌,那就一定要按照外國人的習(xí)慣來,這時候不能按中文習(xí)慣翻譯成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英語翻譯成‘XI ANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’。(注:WEST-西邊的)
而陜西社科院學(xué)術(shù)委員會副會長張寶通認(rèn)為,不能胡亂英語翻譯,應(yīng)該制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),地標(biāo)性建筑就沒必要翻譯英文,比如大雁塔,就直接音譯成‘Dayanta’就好。在翻譯的時候最好多請教一些專家,畢竟公共標(biāo)識的翻譯與西安的國際形象有直接的聯(lián)系。
記者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),公共標(biāo)識的翻譯并不是無章可循,其中地名的譯寫,按照2008年頒布的國家新的地名標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該全部用漢語拼音來譯寫。在西安交通大學(xué)讀書的外國留學(xué)生馬克認(rèn)為,其實西安很多的街巷本就極具中國特色,根本不需要翻譯,像省、市、區(qū)其實也沒有完全對應(yīng)的英文,也可以直接用拼音標(biāo)注,我們慢慢也能接受。
其實早在2010年,國家標(biāo)準(zhǔn)委就曾發(fā)布公告,經(jīng)國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會批準(zhǔn),《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第一部分:通則》已于2013年12月31日發(fā)布,2014年7月15日起正式實施。
參考2011年頒布的《陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)》里,公共場所公示語英文譯寫規(guī)范的第三部分:交通,記者看到,里面規(guī)定的公共交通基礎(chǔ)設(shè)施的翻譯方法和要求明確規(guī)定,居民地地名標(biāo)志拼寫應(yīng)符合聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議有關(guān)單一羅馬化的決議、GB17733-2008和GB/T16159-1996相關(guān)規(guī)定,街道名稱應(yīng)采用漢語拼音形式拼寫,并且全部大寫,比如未央路譯為WEIYANGLU,金花北路譯為JINHUA BEILU,南大街譯為NANDAJIE。
盡管每個城市都出臺了英文譯法規(guī)范,但大部分翻譯卻并未按照規(guī)范執(zhí)行。張寶通告訴記者,西安本是國際化大都市、一流的旅游城市,很多外國人都稱不到西安就等于沒來過中國,但屢屢出現(xiàn)錯誤的英語翻譯實在影響西安的城市形象。
其實西安早在2011年,為了迎接世園會,就曾對全市的語言文字及公共標(biāo)識進(jìn)行過規(guī)范化的治理,其中就包括英文標(biāo)識的規(guī)范,然而縱觀西安各處的英文翻譯,效果并不理想。
公示語翻譯應(yīng)通過相關(guān)審核
公共標(biāo)識翻譯的低級錯誤,究竟能不能規(guī)避,張寶通認(rèn)為,這一點是完全可以做到的,關(guān)鍵需要專業(yè)的人來督促,并且嚴(yán)格的實施相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。
在采訪的過程中,記者發(fā)現(xiàn)英語翻譯的錯誤不僅出現(xiàn)在景區(qū)、路牌上,還有不少的廣告牌、酒店、商場等,翻譯都讓人啼笑皆非。像有的超市里,肉松翻譯為‘肉做的松樹’,熟食翻譯成‘熟悉的食物’,酒店里把小心玻璃譯為‘小心的玻璃’,唐三彩譯為‘唐代的三種顏色’等等,每次看到都覺得很無奈。孫瑞告訴記者。
關(guān)于翻譯的問題,就應(yīng)該政府出面,聯(lián)合旅游部門、翻譯部門一起,嚴(yán)格審查旅游景區(qū)、城市交通指示牌、路牌的翻譯等。張寶通說,比如旅游局、外事辦,或者干脆成立一個機構(gòu),管一管地名的翻譯問題。
西安交大外語學(xué)院院長陳向京也認(rèn)為,公示語翻譯應(yīng)該納為政府行為,她說,政府應(yīng)該聯(lián)合市語委成立統(tǒng)一的機構(gòu),凡是要對外公開的公示語,所有的翻譯都要通過審核。
譯聲的負(fù)責(zé)人表示,因為外國的很多公示語與國內(nèi)不同,語氣都比較委婉,所以按照我們的習(xí)慣翻譯公示語,肯定會造成很多誤會甚至鬧笑話。并指出很有必要設(shè)立專門的機構(gòu),對公示語翻譯有統(tǒng)一、規(guī)范的管理制度。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價格_西班牙 10-10
- 中國五大最美景點英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18