jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 中文式的英語、漢語拼音里夾雜英語,有的干脆直接用漢語拼音,城市里這些五花八門的譯名讓不少市民、游客不禁質(zhì)疑,城市公共標(biāo)識翻譯到底遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn)。比如大雁塔這樣的國內(nèi)知名景點要不要翻譯成英語,長安中路的中字要不要英語翻譯出來等等,這些都缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。市民眾說紛紜。
  在一個語言完全陌生的國度,看到自己認(rèn)識的文字,會產(chǎn)生由衷的親切感。加之前來西安的外國人更多的是游客,公示語翻譯顯得尤為重要。如果翻譯錯誤、不規(guī)范,不僅起不到引導(dǎo)作用,反而起了誤導(dǎo)作用,這樣的翻譯還不如不翻。孫瑞告訴記者,我們班上有幾個國外來的留學(xué)生,經(jīng)常抱怨在出去逛街被路牌整的暈頭轉(zhuǎn)向。
  對于到底如何英語翻譯,陳向京認(rèn)為,當(dāng)涉及到地名的時候,肯定是以拼音為主,但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸寧西路的路牌,那就一定要按照外國人的習(xí)慣來,這時候不能按中文習(xí)慣翻譯成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英語翻譯成‘XI ANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’。(注:WEST-西邊的)
  而陜西社科院學(xué)術(shù)委員會副會長張寶通認(rèn)為,不能胡亂英語翻譯,應(yīng)該制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),地標(biāo)性建筑就沒必要翻譯英文,比如大雁塔,就直接音譯成‘Dayanta’就好。在翻譯的時候最好多請教一些專家,畢竟公共標(biāo)識的翻譯與西安的國際形象有直接的聯(lián)系。
  記者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),公共標(biāo)識的翻譯并不是無章可循,其中地名的譯寫,按照2008年頒布的國家新的地名標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該全部用漢語拼音來譯寫。在西安交通大學(xué)讀書的外國留學(xué)生馬克認(rèn)為,其實西安很多的街巷本就極具中國特色,根本不需要翻譯,像省、市、區(qū)其實也沒有完全對應(yīng)的英文,也可以直接用拼音標(biāo)注,我們慢慢也能接受。
  其實早在2010年,國家標(biāo)準(zhǔn)委就曾發(fā)布公告,經(jīng)國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會批準(zhǔn),《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第一部分:通則》已于2013年12月31日發(fā)布,2014年7月15日起正式實施。
  參考2011年頒布的《陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)》里,公共場所公示語英文譯寫規(guī)范的第三部分:交通,記者看到,里面規(guī)定的公共交通基礎(chǔ)設(shè)施的翻譯方法和要求明確規(guī)定,居民地地名標(biāo)志拼寫應(yīng)符合聯(lián)合國地名標(biāo)準(zhǔn)化會議有關(guān)單一羅馬化的決議、GB17733-2008和GB/T16159-1996相關(guān)規(guī)定,街道名稱應(yīng)采用漢語拼音形式拼寫,并且全部大寫,比如未央路譯為WEIYANGLU,金花北路譯為JINHUA BEILU,南大街譯為NANDAJIE。
  盡管每個城市都出臺了英文譯法規(guī)范,但大部分翻譯卻并未按照規(guī)范執(zhí)行。張寶通告訴記者,西安本是國際化大都市、一流的旅游城市,很多外國人都稱不到西安就等于沒來過中國,但屢屢出現(xiàn)錯誤的英語翻譯實在影響西安的城市形象。
  其實西安早在2011年,為了迎接世園會,就曾對全市的語言文字及公共標(biāo)識進(jìn)行過規(guī)范化的治理,其中就包括英文標(biāo)識的規(guī)范,然而縱觀西安各處的英文翻譯,效果并不理想。
  公示語翻譯應(yīng)通過相關(guān)審核
  公共標(biāo)識翻譯的低級錯誤,究竟能不能規(guī)避,張寶通認(rèn)為,這一點是完全可以做到的,關(guān)鍵需要專業(yè)的人來督促,并且嚴(yán)格的實施相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。
  在采訪的過程中,記者發(fā)現(xiàn)英語翻譯的錯誤不僅出現(xiàn)在景區(qū)、路牌上,還有不少的廣告牌、酒店、商場等,翻譯都讓人啼笑皆非。像有的超市里,肉松翻譯為‘肉做的松樹’,熟食翻譯成‘熟悉的食物’,酒店里把小心玻璃譯為‘小心的玻璃’,唐三彩譯為‘唐代的三種顏色’等等,每次看到都覺得很無奈。孫瑞告訴記者。
  關(guān)于翻譯的問題,就應(yīng)該政府出面,聯(lián)合旅游部門、翻譯部門一起,嚴(yán)格審查旅游景區(qū)、城市交通指示牌、路牌的翻譯等。張寶通說,比如旅游局、外事辦,或者干脆成立一個機構(gòu),管一管地名的翻譯問題。
  西安交大外語學(xué)院院長陳向京也認(rèn)為,公示語翻譯應(yīng)該納為政府行為,她說,政府應(yīng)該聯(lián)合市語委成立統(tǒng)一的機構(gòu),凡是要對外公開的公示語,所有的翻譯都要通過審核。
  譯聲的負(fù)責(zé)人表示,因為外國的很多公示語與國內(nèi)不同,語氣都比較委婉,所以按照我們的習(xí)慣翻譯公示語,肯定會造成很多誤會甚至鬧笑話。并指出很有必要設(shè)立專門的機構(gòu),對公示語翻譯有統(tǒng)一、規(guī)范的管理制度。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 靈活運用中日兩種語言的語法結(jié)構(gòu)
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線