公共標(biāo)識(shí)翻譯萬(wàn)萬(wàn)不可亂來(lái)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2017-10-15 09:07:01 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
中文式的英語(yǔ)、漢語(yǔ)拼音里夾雜英語(yǔ),有的干脆直接用漢語(yǔ)拼音,城市里這些五花八門(mén)的譯名讓不少市民、游客不禁質(zhì)疑,城市公共標(biāo)識(shí)翻譯到底遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn)。比如大雁塔這樣的國(guó)內(nèi)知名景點(diǎn)要不要翻譯成英語(yǔ),長(zhǎng)安中路的中字要不要英語(yǔ)翻譯出來(lái)等等,這些都缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。市民眾說(shuō)紛紜。
在一個(gè)語(yǔ)言完全陌生的國(guó)度,看到自己認(rèn)識(shí)的文字,會(huì)產(chǎn)生由衷的親切感。加之前來(lái)西安的外國(guó)人更多的是游客,公示語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。如果翻譯錯(cuò)誤、不規(guī)范,不僅起不到引導(dǎo)作用,反而起了誤導(dǎo)作用,這樣的翻譯還不如不翻。孫瑞告訴記者,我們班上有幾個(gè)國(guó)外來(lái)的留學(xué)生,經(jīng)常抱怨在出去逛街被路牌整的暈頭轉(zhuǎn)向。
對(duì)于到底如何英語(yǔ)翻譯,陳向京認(rèn)為,當(dāng)涉及到地名的時(shí)候,肯定是以拼音為主,但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸寧西路的路牌,那就一定要按照外國(guó)人的習(xí)慣來(lái),這時(shí)候不能按中文習(xí)慣翻譯成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英語(yǔ)翻譯成‘XI ANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’。(注:WEST-西邊的)
而陜西社科院學(xué)術(shù)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)張寶通認(rèn)為,不能胡亂英語(yǔ)翻譯,應(yīng)該制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),地標(biāo)性建筑就沒(méi)必要翻譯英文,比如大雁塔,就直接音譯成‘Dayanta’就好。在翻譯的時(shí)候最好多請(qǐng)教一些專家,畢竟公共標(biāo)識(shí)的翻譯與西安的國(guó)際形象有直接的聯(lián)系。
記者通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),公共標(biāo)識(shí)的翻譯并不是無(wú)章可循,其中地名的譯寫(xiě),按照2008年頒布的國(guó)家新的地名標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該全部用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯寫(xiě)。在西安交通大學(xué)讀書(shū)的外國(guó)留學(xué)生馬克認(rèn)為,其實(shí)西安很多的街巷本就極具中國(guó)特色,根本不需要翻譯,像省、市、區(qū)其實(shí)也沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的英文,也可以直接用拼音標(biāo)注,我們慢慢也能接受。
其實(shí)早在2010年,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委就曾發(fā)布公告,經(jīng)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn),《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第一部分:通則》已于2013年12月31日發(fā)布,2014年7月15日起正式實(shí)施。
參考2011年頒布的《陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)》里,公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范的第三部分:交通,記者看到,里面規(guī)定的公共交通基礎(chǔ)設(shè)施的翻譯方法和要求明確規(guī)定,居民地地名標(biāo)志拼寫(xiě)應(yīng)符合聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議有關(guān)單一羅馬化的決議、GB17733-2008和GB/T16159-1996相關(guān)規(guī)定,街道名稱應(yīng)采用漢語(yǔ)拼音形式拼寫(xiě),并且全部大寫(xiě),比如未央路譯為WEIYANGLU,金花北路譯為JINHUA BEILU,南大街譯為NANDAJIE。
盡管每個(gè)城市都出臺(tái)了英文譯法規(guī)范,但大部分翻譯卻并未按照規(guī)范執(zhí)行。張寶通告訴記者,西安本是國(guó)際化大都市、一流的旅游城市,很多外國(guó)人都稱不到西安就等于沒(méi)來(lái)過(guò)中國(guó),但屢屢出現(xiàn)錯(cuò)誤的英語(yǔ)翻譯實(shí)在影響西安的城市形象。
其實(shí)西安早在2011年,為了迎接世園會(huì),就曾對(duì)全市的語(yǔ)言文字及公共標(biāo)識(shí)進(jìn)行過(guò)規(guī)范化的治理,其中就包括英文標(biāo)識(shí)的規(guī)范,然而縱觀西安各處的英文翻譯,效果并不理想。
公示語(yǔ)翻譯應(yīng)通過(guò)相關(guān)審核
公共標(biāo)識(shí)翻譯的低級(jí)錯(cuò)誤,究竟能不能規(guī)避,張寶通認(rèn)為,這一點(diǎn)是完全可以做到的,關(guān)鍵需要專業(yè)的人來(lái)督促,并且嚴(yán)格的實(shí)施相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。
在采訪的過(guò)程中,記者發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤不僅出現(xiàn)在景區(qū)、路牌上,還有不少的廣告牌、酒店、商場(chǎng)等,翻譯都讓人啼笑皆非。像有的超市里,肉松翻譯為‘肉做的松樹(shù)’,熟食翻譯成‘熟悉的食物’,酒店里把小心玻璃譯為‘小心的玻璃’,唐三彩譯為‘唐代的三種顏色’等等,每次看到都覺(jué)得很無(wú)奈。孫瑞告訴記者。
關(guān)于翻譯的問(wèn)題,就應(yīng)該政府出面,聯(lián)合旅游部門(mén)、翻譯部門(mén)一起,嚴(yán)格審查旅游景區(qū)、城市交通指示牌、路牌的翻譯等。張寶通說(shuō),比如旅游局、外事辦,或者干脆成立一個(gè)機(jī)構(gòu),管一管地名的翻譯問(wèn)題。
西安交大外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)陳向京也認(rèn)為,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該納為政府行為,她說(shuō),政府應(yīng)該聯(lián)合市語(yǔ)委成立統(tǒng)一的機(jī)構(gòu),凡是要對(duì)外公開(kāi)的公示語(yǔ),所有的翻譯都要通過(guò)審核。
譯聲的負(fù)責(zé)人表示,因?yàn)橥鈬?guó)的很多公示語(yǔ)與國(guó)內(nèi)不同,語(yǔ)氣都比較委婉,所以按照我們的習(xí)慣翻譯公示語(yǔ),肯定會(huì)造成很多誤會(huì)甚至鬧笑話。并指出很有必要設(shè)立專門(mén)的機(jī)構(gòu),對(duì)公示語(yǔ)翻譯有統(tǒng)一、規(guī)范的管理制度。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18