野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

 中文式的英語(yǔ)、漢語(yǔ)拼音里夾雜英語(yǔ),有的干脆直接用漢語(yǔ)拼音,城市里這些五花八門(mén)的譯名讓不少市民、游客不禁質(zhì)疑,城市公共標(biāo)識(shí)翻譯到底遵循什么樣的標(biāo)準(zhǔn)。比如大雁塔這樣的國(guó)內(nèi)知名景點(diǎn)要不要翻譯成英語(yǔ),長(zhǎng)安中路的中字要不要英語(yǔ)翻譯出來(lái)等等,這些都缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。市民眾說(shuō)紛紜。
  在一個(gè)語(yǔ)言完全陌生的國(guó)度,看到自己認(rèn)識(shí)的文字,會(huì)產(chǎn)生由衷的親切感。加之前來(lái)西安的外國(guó)人更多的是游客,公示語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。如果翻譯錯(cuò)誤、不規(guī)范,不僅起不到引導(dǎo)作用,反而起了誤導(dǎo)作用,這樣的翻譯還不如不翻。孫瑞告訴記者,我們班上有幾個(gè)國(guó)外來(lái)的留學(xué)生,經(jīng)常抱怨在出去逛街被路牌整的暈頭轉(zhuǎn)向。
  對(duì)于到底如何英語(yǔ)翻譯,陳向京認(rèn)為,當(dāng)涉及到地名的時(shí)候,肯定是以拼音為主,但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸寧西路的路牌,那就一定要按照外國(guó)人的習(xí)慣來(lái),這時(shí)候不能按中文習(xí)慣翻譯成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英語(yǔ)翻譯成‘XI ANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’。(注:WEST-西邊的)
  而陜西社科院學(xué)術(shù)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)張寶通認(rèn)為,不能胡亂英語(yǔ)翻譯,應(yīng)該制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),地標(biāo)性建筑就沒(méi)必要翻譯英文,比如大雁塔,就直接音譯成‘Dayanta’就好。在翻譯的時(shí)候最好多請(qǐng)教一些專家,畢竟公共標(biāo)識(shí)的翻譯與西安的國(guó)際形象有直接的聯(lián)系。
  記者通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),公共標(biāo)識(shí)的翻譯并不是無(wú)章可循,其中地名的譯寫(xiě),按照2008年頒布的國(guó)家新的地名標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該全部用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯寫(xiě)。在西安交通大學(xué)讀書(shū)的外國(guó)留學(xué)生馬克認(rèn)為,其實(shí)西安很多的街巷本就極具中國(guó)特色,根本不需要翻譯,像省、市、區(qū)其實(shí)也沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的英文,也可以直接用拼音標(biāo)注,我們慢慢也能接受。
  其實(shí)早在2010年,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委就曾發(fā)布公告,經(jīng)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn),《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第一部分:通則》已于2013年12月31日發(fā)布,2014年7月15日起正式實(shí)施。
  參考2011年頒布的《陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)》里,公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)規(guī)范的第三部分:交通,記者看到,里面規(guī)定的公共交通基礎(chǔ)設(shè)施的翻譯方法和要求明確規(guī)定,居民地地名標(biāo)志拼寫(xiě)應(yīng)符合聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議有關(guān)單一羅馬化的決議、GB17733-2008和GB/T16159-1996相關(guān)規(guī)定,街道名稱應(yīng)采用漢語(yǔ)拼音形式拼寫(xiě),并且全部大寫(xiě),比如未央路譯為WEIYANGLU,金花北路譯為JINHUA BEILU,南大街譯為NANDAJIE。
  盡管每個(gè)城市都出臺(tái)了英文譯法規(guī)范,但大部分翻譯卻并未按照規(guī)范執(zhí)行。張寶通告訴記者,西安本是國(guó)際化大都市、一流的旅游城市,很多外國(guó)人都稱不到西安就等于沒(méi)來(lái)過(guò)中國(guó),但屢屢出現(xiàn)錯(cuò)誤的英語(yǔ)翻譯實(shí)在影響西安的城市形象。
  其實(shí)西安早在2011年,為了迎接世園會(huì),就曾對(duì)全市的語(yǔ)言文字及公共標(biāo)識(shí)進(jìn)行過(guò)規(guī)范化的治理,其中就包括英文標(biāo)識(shí)的規(guī)范,然而縱觀西安各處的英文翻譯,效果并不理想。
  公示語(yǔ)翻譯應(yīng)通過(guò)相關(guān)審核
  公共標(biāo)識(shí)翻譯的低級(jí)錯(cuò)誤,究竟能不能規(guī)避,張寶通認(rèn)為,這一點(diǎn)是完全可以做到的,關(guān)鍵需要專業(yè)的人來(lái)督促,并且嚴(yán)格的實(shí)施相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)。
  在采訪的過(guò)程中,記者發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤不僅出現(xiàn)在景區(qū)、路牌上,還有不少的廣告牌、酒店、商場(chǎng)等,翻譯都讓人啼笑皆非。像有的超市里,肉松翻譯為‘肉做的松樹(shù)’,熟食翻譯成‘熟悉的食物’,酒店里把小心玻璃譯為‘小心的玻璃’,唐三彩譯為‘唐代的三種顏色’等等,每次看到都覺(jué)得很無(wú)奈。孫瑞告訴記者。
  關(guān)于翻譯的問(wèn)題,就應(yīng)該政府出面,聯(lián)合旅游部門(mén)、翻譯部門(mén)一起,嚴(yán)格審查旅游景區(qū)、城市交通指示牌、路牌的翻譯等。張寶通說(shuō),比如旅游局、外事辦,或者干脆成立一個(gè)機(jī)構(gòu),管一管地名的翻譯問(wèn)題。
  西安交大外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)陳向京也認(rèn)為,公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該納為政府行為,她說(shuō),政府應(yīng)該聯(lián)合市語(yǔ)委成立統(tǒng)一的機(jī)構(gòu),凡是要對(duì)外公開(kāi)的公示語(yǔ),所有的翻譯都要通過(guò)審核。
  譯聲的負(fù)責(zé)人表示,因?yàn)橥鈬?guó)的很多公示語(yǔ)與國(guó)內(nèi)不同,語(yǔ)氣都比較委婉,所以按照我們的習(xí)慣翻譯公示語(yǔ),肯定會(huì)造成很多誤會(huì)甚至鬧笑話。并指出很有必要設(shè)立專門(mén)的機(jī)構(gòu),對(duì)公示語(yǔ)翻譯有統(tǒng)一、規(guī)范的管理制度。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線