賈平凹談中國(guó)文學(xué)故事什么的值得被翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2017-10-15 09:07:17 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
賈平凹被稱為國(guó)內(nèi)被研究得最充分的作家,相對(duì)于他人對(duì)賈平凹的研究,賈平凹自己的文論更直接地表明了他對(duì)文學(xué)的體會(huì)和總結(jié)。2015年1月,三聯(lián)書店出版的《賈平凹文論集》即將問(wèn)世,按照體裁不同,《賈平凹文論集》分為三卷:《關(guān)于小說(shuō)》《關(guān)于散文》《訪談》。其中《關(guān)于小說(shuō)》一書,收入了自20世紀(jì)70年代末至2014年6月《帶燈》獲得《人民文學(xué)》長(zhǎng)篇小說(shuō)雙年獎(jiǎng)的幾十年間,賈平凹關(guān)于小說(shuō)創(chuàng)作的四十余篇文章,體例包括與文學(xué)評(píng)論家、出版社編輯等人的書信往來(lái),在研討會(huì)上的講話和獲獎(jiǎng)時(shí)的受獎(jiǎng)辭,以及多篇長(zhǎng)篇小說(shuō)的序和跋等。
接下來(lái)譯聲闡述一下賈平凹對(duì)文學(xué)翻譯的探討經(jīng)驗(yàn),賈平凹也表示,就是從這兩個(gè)問(wèn)題引發(fā)的另外的一些認(rèn)識(shí)。我談兩點(diǎn),一個(gè)是什么樣的故事才可能是最富有中國(guó)特色的故事?再一個(gè)是從中國(guó)故事里可以看到政治又如何在政治的故事里看到中國(guó)真正的文學(xué)?
一、什么樣的故事才可能是最富有中國(guó)特色的故事?
在中國(guó)的古典長(zhǎng)篇小說(shuō)里,最著名的是《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》和《紅樓夢(mèng)》。國(guó)人歷來(lái)認(rèn)為,最能代表中國(guó)的,文學(xué)性最高的是《紅樓夢(mèng)》。它是中國(guó)的百科全書,是體現(xiàn)中國(guó)文化的標(biāo)本,它人與事都寫得豐厚飽滿,批判不露聲色,敘述蘊(yùn)籍從容,語(yǔ)言爐火純青,最大程度地傳導(dǎo)了中國(guó)人的精神和氣息。
從讀者來(lái)看,社會(huì)的中下層人群是喜歡讀《水滸》的,中上層人群尤其知識(shí)分子更喜歡讀《紅樓夢(mèng)》。我在少年時(shí)第一次讀《紅樓夢(mèng)》,大部分篇章是看不懂的,青年時(shí)再讀,雖讀得有興趣,許多地方仍是跳著讀,到了中年以后,《紅樓夢(mèng)》就讀得滿口留香。
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中,中國(guó)人推崇魯迅,魯迅作品中充滿了批判精神,而經(jīng)歷了文化大革命之后,中國(guó)人在推崇魯迅外也推崇起了沈從文,喜歡他作品中的更濃的中國(guó)氣派和味道。從中國(guó)文學(xué)的歷史上看,歷來(lái)有兩種流派,或者說(shuō)有兩種作家和作品,我不愿意把它們分為什么主義,我作個(gè)比喻,把它們分為陽(yáng)與陰,也就是火與水?;鹗潜挤诺模瑹崃业?,它燃燒起來(lái),火焰多發(fā),色彩奪目。而水是內(nèi)斂的,柔軟的,它流動(dòng)起來(lái),細(xì)波密紋,從容不迫,越流得深沉越顯得平靜?;鹑菀滓俗呓瑸橹d奮,但一旦親近水了,水更有誘惑,魅力久遠(yuǎn)。
火與水的兩種形態(tài)的文學(xué),構(gòu)成了整個(gè)中國(guó)文學(xué)史,它們分別都產(chǎn)生過(guò)偉大作品。從研究和閱讀的角度看,當(dāng)社會(huì)處于革命期,火一類的作品易于接受和歡迎,而社會(huì)革命期后,水一類的作品卻得以長(zhǎng)遠(yuǎn)流傳。中華民族是陰柔的民族,它的文化使中國(guó)人思維象形化,講究虛白空間化,使中國(guó)人的性格趨于含蓄、內(nèi)斂、忍耐,所以說(shuō),水一類的作品更適宜體現(xiàn)中國(guó)的特色,僅從水一類文學(xué)作家總是文體家這一點(diǎn)就可以證明,而歷來(lái)也公認(rèn)這一類作品的文學(xué)性要高一些。
二、從中國(guó)故事里可以看到政治,又如何在政治的故事里看到中國(guó)真正的文學(xué)?
基于中國(guó)的歷史和現(xiàn)實(shí),中國(guó)文學(xué)的批判精神歷來(lái)是強(qiáng)烈的。先是文化大革命之后,批判文化大革命中和文化大革命以前政治的種種不人道的黑暗的殘暴的東西,再是在改革開放發(fā)展經(jīng)濟(jì)之后,批判社會(huì)腐敗、荒唐以及人性中的種種丑惡的東西。曾經(jīng),長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)文學(xué)里的政治成分、宣傳成分太多,當(dāng)我們?cè)趻暝?、反抗著、批判著這些東西時(shí),我們又或多或少地以長(zhǎng)期以來(lái)形成的思維模式來(lái)掙扎著反抗著批判著,從而影響了文學(xué)的品格品質(zhì)。
這種情況當(dāng)然在改變著,中國(guó)國(guó)內(nèi)的文學(xué)界和讀者群也不滿這種現(xiàn)象,在努力創(chuàng)作著具有深刻的批判精神,又是從社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活中萌生的有地氣的有氣味和溫度的具有文學(xué)品格的作品,而不再欣賞一些從理念出發(fā)編造的故事,雖然那些故事離奇熱鬧,但它散發(fā)的是一種虛假和矯情。我的意思是,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在這幾十年里,幾乎是全面地學(xué)習(xí)著西方,甚或在模仿,而到了今天,這種學(xué)習(xí)甚至模仿可以說(shuō)畢業(yè)了,它正在形成和圓滿著自己的品格和形象。
那么,到了現(xiàn)在,如果從一個(gè)外人的眼光看,是要看到中國(guó)故事中的政治成分、宣傳成分,是要看到中國(guó)文學(xué)中所批判的那些黑暗的,落后的,兇殘的,丑惡的東西,但更需要看到在這種政治的、宣傳的、批判黑暗的、落后的、丑惡的中,發(fā)現(xiàn)品鑒出真正屬于文學(xué)的東西,真正具有文學(xué)品格的作家和作品。
據(jù)我所知,這十多年來(lái),中國(guó)的文學(xué)作品被翻譯了不少,包括中國(guó)的電影、電視等藝術(shù)門類也有相當(dāng)多的作品被介紹出去,讓世界上更多的人知道了中國(guó),了解了中國(guó),關(guān)注了中國(guó)。而我想,我們不但需要讓世界上什么更多的人了解中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、體制,更應(yīng)讓世界上更多的人了解和關(guān)注中國(guó)普通民眾的日常生活,真實(shí)的中國(guó)社會(huì)基層的人是怎樣個(gè)生存狀態(tài)和精神狀態(tài),普通人在平凡的生活中干什么,想什么,向往什么。只有這樣的作品才能深入地細(xì)致地看清中國(guó)的文化和社會(huì)。在這樣的作品里鑒別優(yōu)秀的,它的故事足以體現(xiàn)真正的中國(guó),體現(xiàn)出中國(guó)文學(xué)的高度幾何和意義大小。
譯聲獲悉了解到,賈平凹認(rèn)為,中國(guó)人主要民族是漢族,漢字如果用繁字體寫,可以看出那是一個(gè)人身上綁捆了好幾道繩索,這就是說(shuō)這個(gè)民族受束縛的東西多,說(shuō)話常不用肯定語(yǔ),但他的含義都在口,我的發(fā)言也可能是這樣。我在開頭時(shí)說(shuō)過(guò),我因長(zhǎng)期生活和寫作于中國(guó)西部城市西安,我的性格多少有些自閉,使我不愛走動(dòng)和乏于交際,更不善言辭,又說(shuō)的不是中國(guó)普通話,我不知道我的觀點(diǎn)說(shuō)清了沒有,口音是否聽得懂,實(shí)在抱歉,望多多包涵。
本文是由譯聲翻譯公司整理發(fā)布的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18