大家都很任性!去年談反腐說你懂的,今年再談反腐,政協(xié)發(fā)言人呂新華用了大家都很任性、鐵帽子王,這給翻譯出了個難題。翻譯當時和發(fā)言人溝通,詢問大家都很任性的含義。而網友們也紛紛開腦洞,曬出他們認為的大家都很任性該怎么英語翻譯,近期大熱的詞duang,干脆就叫:everyone is very duang!
好吧,Duang,任性的兩會開啟,不僅大家都很任性,反腐也很任性,網友們更任性噠~
大家都很任性,反腐也很任性,網友們更任性噠~
2015年3月2日下午,在全國政協(xié)十二屆三次會議新聞發(fā)布會上,大會新聞發(fā)言人呂新華在回應反腐問題時,表示黨和政府以及人民群眾在反腐問題上態(tài)度是
一致的,并套用了網絡熱詞大家都很任性。
現(xiàn)場譯員用了"capricious /k pr s/(態(tài)度或行為)反復無常的;任性的"的否定形式:We can't be said to be capricious in fighting against corruption. 我們的反腐并不是反復無常。那么,大家都很任性,這個詞咋翻譯呢?來看看廣大群眾的智慧吧:
哪種翻譯你最愛?
有人認為,發(fā)言人所說的任性應英語翻譯為dare to do many things。
海南大學英語翻譯巫老師認為,根據上下文的語境來看,可以英語翻譯作Both average people and the central government support our work on anti-corruption.
有人將大家都任性翻譯為Everyone does as he wishes.也有網友認為,翻譯成Do whatever you want
without any consideration.比較合適。
大家都很任性如何翻譯?近期大熱的詞duang,干脆就叫:everyone is very duang!大家覺得怎么樣!
鐵帽子王咋翻譯?
反腐沒有不受查處的鐵帽子王,什么樣的老虎都是藏不住的。那么,英文翻譯為:Iron-cap Prince,應該沒錯,但鐵帽子王是什么意思?
鐵帽子王,是對清代世襲罔替的王爵的俗稱,整個清代共有十二家鐵帽子王。清王朝建立后,建立了一整套封爵制度,皇族爵位即是這個制度的組成部分之一。鐵帽子王和其他親王相比,享有的特權一是世襲罔替,隔代不降爵;二是俸祿優(yōu)厚,歲俸銀1萬兩,祿米1萬斛;三是賜予世襲罔替王府,又叫鐵帽子王府。當時確定的皇族爵位共有十二等,清朝共有十二位王的后人在繼承爵位時無需降級,作為皇帝對其功勞的賞賜,稱為鐵帽子王。
相關資料:
觀察者網此前報道,事實上,在這之前,中紀委、人民日報、新華社等都用鐵帽子王這個詞表過態(tài)?!度嗣袢請蟆吩诮衲?月15日發(fā)表題為《黨風廉政建設和反腐敗斗爭永遠在路上 一論學習貫徹習近平同志在十八屆中央紀委五次全會講話》的評論員文章,借用了鐵帽子王一詞:腐敗沒有鐵帽子王,反腐敗絕不封頂設限,我們黨以鐵腕反腐的行動向世人證明,中國共產黨敢于直面問題、糾正錯誤,勇于從嚴治黨、捍衛(wèi)黨紀,善于自我凈化、自我革新。
中紀委網站在2月3日刊文《一論十八屆中央紀委六條體會:不得罪腐敗分子 就要得罪13億人民》中也提到了鐵帽子王:
在貪腐問題上,沒有人能當鐵帽子王。誰違反黨紀國法,不論是什么人,不論擔任過什么職務,都決不姑息。只有在零容忍的態(tài)度之下,每查處一件案件,對反腐終點論反腐上限論反腐拐點論等,都是一個有力辟謠;對那些還在窺測方向甚至困獸猶斗的腐敗分子,更是一記重錘。
媒體報道相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。