全國兩會翻譯是如何煉成的呢?
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2017-10-15 09:07:21 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
全國兩會翻譯是如何煉成的呢?譯聲給譯員們詳細介紹全國兩會翻譯是如何煉成的。希望對想從事翻譯工作的譯員有所幫助?!?br /> 孫寧
兩會上的神翻譯
呂新華:黨和政府,還有人民群眾,在反腐的問題上,我們的態(tài)度是一致的。我套用一個網(wǎng)絡(luò)熱詞就叫:大家都很任性。在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎的話,把他拉出來,態(tài)度上大家都很任性,對不對?。?
張蕾翻譯:
I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.
So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so。
鐵帽子王:No one has impunity
你懂的:You know what I mean
說走就走的旅行、朋友圈8日的記者會上,外交部長王毅妙語連珠,而譯出這些妙語的翻譯孫寧也給中外媒體留下了深刻印象。在此前召開的政協(xié)新聞發(fā)布會上,翻譯張蕾對任性、鐵帽子王等高難度詞匯的詮釋,不禁讓網(wǎng)友大呼有才就是任性。據(jù)了解,兩會翻譯多出自外交部翻譯室,翻譯室前主任陳明明對記者表示,外長會是兩會翻譯的重頭戲,采用交傳方式,難度很大。正所謂臺上很任性,臺下十年功。據(jù)新京報
人選總理外長記者會用最頂尖翻譯
在本次兩會上,英語翻譯精彩的表現(xiàn)獲得了網(wǎng)友頻頻點贊。能在現(xiàn)場做出準確翻譯,最重要的是大量的詞匯積累,還要有很強的現(xiàn)場應(yīng)變能力。要在一瞬間判定確切含義,并找出準確的表達方法。例如沒有直譯、而是換一種說法,用‘誰也沒有犯罪免責(zé)的權(quán)力’英語翻譯‘鐵帽子王’,就很到位。陳明明說。
據(jù)陳明明介紹,兩會現(xiàn)場口譯以往主要由外交部翻譯室承擔(dān),今年呈現(xiàn)出一個新趨勢,一些部委開始使用自己的翻譯進行同傳,因為他們更熟悉本部門的專業(yè)英文詞匯。但記者提問還是由外交部翻譯室進行交傳,確保不會出錯。
平時就注重他們的積累和培訓(xùn),特別是要能記下來、聽得懂、并準確翻譯。兩會時,翻譯室會派出業(yè)務(wù)能力過硬、有經(jīng)驗的翻譯,外長和總理記者會這兩場,會派出頂尖翻譯來做。陳明明說。
據(jù)了解,選擇翻譯的標準遵循周恩來定下的16字準則站穩(wěn)立場、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴守紀律,水平一定要達到完整、準確、通順、易懂。張璐、孫寧、張京這些都是近年來兩會上的明星翻譯,他們背后都有至少十幾年的翻譯經(jīng)驗。
籌備 會前3個月起搜集材料集中準備
兩會翻譯的難點就是內(nèi)容太廣泛了,不知道記者會問什么問題,有些提問非常專業(yè),如‘社保人員賬戶轉(zhuǎn)移’。陳明明表示,兩會翻譯平時就要有職業(yè)性關(guān)注,特別注意國內(nèi)政治經(jīng)濟發(fā)展情況,關(guān)注熱點話題和大政方針,知道如何翻譯一些熱點政經(jīng)術(shù)語,例如新常態(tài)。
外交部翻譯室在兩會前大約3個月,就要搜集材料做集中準備,其中包括領(lǐng)導(dǎo)人講話、《人民日報》和新華社的重要報道。陳明明說,一些比較難翻譯的話,都要提前準備預(yù)案。
這些翻譯難度都不小,譯員該如何應(yīng)對?陳明明表示,這更需要平時跟蹤,平時給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯時就要注意整理,分析領(lǐng)導(dǎo)人講話的風(fēng)格,關(guān)注領(lǐng)導(dǎo)人的文章、報告和關(guān)于他們的新聞報道,翻譯室會將這些東西整理起來,一條條分析,然后翻譯出來,再讓翻譯們背誦。
為確保萬無一失,兩會前翻譯們還要模擬召開記者會,同事充當陪練,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況。
應(yīng)對 筆記不能遺漏 避免使用華麗語言
兩會臨場翻譯多采用兩種形式,即同傳和交傳。同傳只能聽到一種語言,人大新聞發(fā)布會上傅瑩回答問題時采用的就是同傳,電視觀眾只能聽到中文而聽不到英文。交傳則是不同步翻譯,要說一段翻譯一段,觀眾能聽到兩種語言,外長和總理記者會都使用交傳。
采用交傳,不僅現(xiàn)場記者,電視機前的觀眾也會聽到翻譯,這對翻譯的臨場應(yīng)對提出了很高的要求。首先,要做好記錄。領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言時,即使是連續(xù)10分鐘的講話,也要盡可能全部翻譯出來,因此筆記不能遺漏。在陳明明看來,翻譯的好壞很大程度上取決于記錄是否完整。其次是準確表達,避免使用太華麗的英語,盡可能用簡潔明了的語言。
如果因為記者口音問題而有沒聽懂的地方,會請他再說一遍,確保翻譯無誤。如果遇到講話者即興發(fā)揮一些生動的表達方式,對翻譯的業(yè)務(wù)素養(yǎng)就是很大的考驗了。
其實翻譯是很被動的,你積累得再多,但永遠不知道領(lǐng)導(dǎo)人現(xiàn)場如何發(fā)揮。這就要求調(diào)動全部積累,反應(yīng)快,在一兩秒之間進行語言轉(zhuǎn)換。在陳明明這位翻譯老將看來,一場一個多小時的發(fā)布會,凝聚著一名翻譯十多年的工作成果。
本文章是由譯聲整理發(fā)布的。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價格_西班牙 10-10
- 中國五大最美景點英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18