譯聲獲悉,長沙3月27日,歡迎進入岳麓山,橘子洲游旅區(qū)、gao xin da road?近日,長沙市個別交通路牌的字句和英語翻譯,交通路牌的圖片發(fā)布了網(wǎng)上遭到網(wǎng)友吐槽。
旅游區(qū)寫成游旅區(qū) 引發(fā)了網(wǎng)友們吐槽
譯聲翻譯公司了解到在楓林二路的湖南財專公交站牌往西100米處,發(fā)現(xiàn)一處指向旅游區(qū)的交通路牌,并拍下圖片,稱:請問‘游旅區(qū)’是什么東東,我讀書少,你別騙我。
通過照片我們可以可以發(fā)現(xiàn),交通指示牌英語翻譯寫著岳麓山·橘子洲游旅區(qū),文字的下方有一個向上的標志,旁邊寫著3km。
圖片上網(wǎng)后,遭到網(wǎng)友吐槽。有網(wǎng)友說:我是鄉(xiāng)里別,不知道長沙還有這么個旅游區(qū)有網(wǎng)友說:以旅游產(chǎn)業(yè)為主導的固定的一片區(qū)域。不知能理解不?
譯聲翻譯公司的專業(yè)翻譯表示說,此類交通路牌疏漏,引發(fā)網(wǎng)友吐槽已不止一次。2月28日,株洲網(wǎng)友拍圖反映,一塊路牌上將高新大道英語翻譯成gao xin da road,然而按照正常英語翻譯,大道應該英語翻譯成Boulevard或以Ave(Avenue的縮寫)結尾,例如武漢大道(Wuhan Boulevard)。如果按照漢語拼音翻譯,也應該寫成gao xin da lu。網(wǎng)友評價稱:路牌是臉面,還是要注意。
查閱牛津英漢大辭典,同為大道,會有不同的單詞。avenue指的是兩側有樹的道路和城市中一側或兩側建筑物林立的大道,boulevard則泛指大馬路,但兩者都能指代林蔭大道。
在經(jīng)濟不斷發(fā)展的長沙,街頭不時出現(xiàn)外國游客的身影。辛黎是中南大學的一名留學生,字和英語翻譯不對的路牌會容易讓自己迷路,找不到原本以為正確的地方。辛黎稱,沒有聲調(diào)的拼音可能會有不便,不明白‘gao xin da’是什么路。
譯聲翻譯公司表示,交通路牌是一種公共物品,常出現(xiàn)在街頭巷口。還獲悉了那邊的相關負責人也承認出現(xiàn)信息錯誤,這塊路牌應該改為旅游區(qū),并歡迎市民撥打122告知路牌疏漏。我們負責設計路牌,再交給指定的生產(chǎn)廠家制作,出現(xiàn)低級錯誤,將聯(lián)系廠家更換。該負責人介紹,長沙有七個定點的設備公司,用漢語拼音作翻譯,現(xiàn)在出臺了新標準,例如道路會翻譯成‘road’。因為更換路牌費用較高,目前市區(qū)存在個別使用原來標準制作的路牌。
本文章是由譯聲整理發(fā)布的。
媒體報道相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。