jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      人民網(wǎng)·視窗5月16日電:盲隔絕了人與物,聾隔絕了人與人。美國著名聾盲作家海倫·凱勒曾說過這樣一句話,而這句話也直接體現(xiàn)了聾啞人在與正常人接觸時(shí)的種種不便。尤其當(dāng)聾啞人患病,到醫(yī)院就醫(yī)時(shí),對(duì)于自己的病情就更難表達(dá)。為了體驗(yàn)這種不便,記者陪同幾位聾啞殘疾人來到醫(yī)院就診,親歷了他們?cè)谂c醫(yī)生溝通上的困難。同樣,在與肢體殘疾人、盲人交談中,公共場(chǎng)所的電動(dòng)輪椅和有聲電影院是他們不同的需求,記者由此也體會(huì)到了他們的困難和渴望?! 〗衲?4歲的劉女士是位聾啞殘疾人,由于最近幾天感覺不舒服,而且孩子也沒時(shí)間陪,所以只能一個(gè)人去醫(yī)院,但到了醫(yī)院,如何才能把自己的癥狀表達(dá)清楚,成了一個(gè)大難題。

  到醫(yī)院后,劉女士打著手語向服務(wù)臺(tái)咨詢??戳税胩?,導(dǎo)診護(hù)士也沒明白啥意思,無奈之下,只能拿出張紙,見劉女士歪歪扭扭地寫下肚子疼3個(gè)字,才把她帶到消化內(nèi)科。

  一般情況下,醫(yī)生對(duì)普通患者的問診時(shí)間在10分鐘左右,可輪到劉女士的時(shí)候,這個(gè)時(shí)間顯然不夠,問題還是出現(xiàn)在交流困難上。醫(yī)生問她哪不舒服,她打了個(gè)手語并指了指自己的肚子。與之前那位護(hù)士一樣,看著劉女士的手語,醫(yī)生也是連連搖頭,無奈地在紙上寫下什么時(shí)候開始疼,具體哪個(gè)部位。當(dāng)醫(yī)生開始詢問劉女士疼痛感、既往病史等問題時(shí),由于無法溝通,更讓雙方都鬧不明白怎么回事。劉女士也很著急,她一邊寫字一邊用手比劃著,好在她寫得還算清楚,用了半個(gè)小時(shí)的時(shí)間,醫(yī)生才基本弄清了劉女士的病情。

  而在隨后取藥、付款的環(huán)節(jié)中,由于溝通困難,劉女士同樣耽誤了不少時(shí)間,對(duì)于正常人來說,半個(gè)小時(shí)就能解決的事,劉女士足足花了近2個(gè)小時(shí),而且還急出一頭汗。

  患者 對(duì)去醫(yī)院產(chǎn)生抵觸情緒

  我不敢自己去醫(yī)院,對(duì)于我們聾人來說,根本不能和醫(yī)生說清楚怎么回事。62歲的聾人姜女士表示,溝通上的障礙,已經(jīng)讓她對(duì)去醫(yī)院產(chǎn)生了抵觸情緒。手語聯(lián)盟的志愿者王麗告訴記者,有一些文化程度不高的聾啞人,他們受手語語序的影響,即使寫出來文字,正常人也不太好理解。另外,即使一些聾啞人的兒女,也只是略懂一些日常手語,很多時(shí)候,也無法表述父母的具體病情。

  呼吁 建立手語翻譯服務(wù)中心

  記者發(fā)現(xiàn),在市醫(yī)院中,能懂得手語的醫(yī)護(hù)人員微乎其微,即使有些醫(yī)院對(duì)醫(yī)護(hù)人員進(jìn)行了手語培訓(xùn),但也僅限于日常用語,并集中在窗口服務(wù)上。這一點(diǎn),也得到了市聾人協(xié)會(huì)陳華銘主席的證實(shí)。在陳主席看來,由于懂手語的人太少,聾啞人在很多問題上都遇到過困難。基于這種情況,陳主席建議可以建立一個(gè)手語中心,將手語比較好且具備翻譯能力的人注冊(cè),聾啞殘疾人若有需求,可以根據(jù)距離、時(shí)間,派遣其為聾啞殘疾人服務(wù)。

  記者體驗(yàn) 2

  陪肢體殘疾人去市場(chǎng)買菜

  希望公共場(chǎng)所能有電動(dòng)輪椅

  和聾啞人相比,盡管與正常人交流溝通上,肢體殘疾的殘疾人不存在任何問題,但在出行上,他們則遇到了特有的困難。在與肢體殘疾者的出行體驗(yàn)中,記者也感受到由于公共場(chǎng)所電動(dòng)輪椅的缺少,對(duì)這些肢體殘疾者所造成的困難。

  47歲的吳阿姨雙下肢殘疾,每次外出時(shí),只能坐輪椅。其實(shí),普通的道路都沒問題,我自己能操作,最困難的就是一些地方有上下坡,我真的力不從心。吳阿姨說,由于每次外出不可能都有家人陪著,當(dāng)遇到上下坡時(shí),自己也不愿意麻煩別人,所以在她看來,公共場(chǎng)所配備一兩部電動(dòng)輪椅,可解肢體殘疾者的燃眉之急。

  記者隨吳阿姨到河北區(qū)一處封閉市場(chǎng)買菜時(shí),在門前的無障礙通道處,就遇到了上坡。本不算陡的小坡,笨重的輪椅卻無法前行,即使吳阿姨將全身的力氣都用在雙臂上,也很難轉(zhuǎn)動(dòng)車輪通過這個(gè)只有兩三米長的斜坡。無奈下,吳阿姨只能求助旁人,協(xié)助自己進(jìn)入菜市場(chǎng)。很容易出現(xiàn)危險(xiǎn),出來的時(shí)候下坡,控制不好,容易沖出去。一個(gè)小斜坡,讓吳阿姨直搖頭。

  在對(duì)市一些大型商場(chǎng)、超市等走訪中,記者發(fā)現(xiàn),盡管有些場(chǎng)所配備了輪椅,但都是普通輪椅。對(duì)此,吳阿姨表示,電動(dòng)輪椅的造價(jià)不低,對(duì)于殘疾人家庭來說,很難承受,但對(duì)于商場(chǎng)、超市等,如果配備一兩部的話,或許并不困難。

  幾家接受記者采訪的商場(chǎng)和超市負(fù)責(zé)人表示,為了方便殘疾人顧客,他們都配備了普通輪椅,但也確實(shí)感覺到了普通輪椅的局限性。前段時(shí)間在國外考察,我們就發(fā)現(xiàn)歐洲一些國家的公共設(shè)施非常齊備,商場(chǎng)里都會(huì)有電動(dòng)輪椅。一家超市的負(fù)責(zé)人表示,目前,他們正在聯(lián)系廠家,爭(zhēng)取在近幾個(gè)月內(nèi)為超市配備電動(dòng)輪椅,讓無障礙通道更加暢通。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 最高端的國際會(huì)議口譯翻譯
  • 徽縣人民法院刑事審判庭公開審理為聾啞被告聘
  • 法院為聾啞聘請(qǐng)手語“翻譯”給當(dāng)事人
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線