野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      人民網(wǎng)·視窗5月16日電:盲隔絕了人與物,聾隔絕了人與人。美國著名聾盲作家海倫·凱勒曾說過這樣一句話,而這句話也直接體現(xiàn)了聾啞人在與正常人接觸時的種種不便。尤其當聾啞人患病,到醫(yī)院就醫(yī)時,對于自己的病情就更難表達。為了體驗這種不便,記者陪同幾位聾啞殘疾人來到醫(yī)院就診,親歷了他們在與醫(yī)生溝通上的困難。同樣,在與肢體殘疾人、盲人交談中,公共場所的電動輪椅和有聲電影院是他們不同的需求,記者由此也體會到了他們的困難和渴望?! 〗衲?4歲的劉女士是位聾啞殘疾人,由于最近幾天感覺不舒服,而且孩子也沒時間陪,所以只能一個人去醫(yī)院,但到了醫(yī)院,如何才能把自己的癥狀表達清楚,成了一個大難題。

  到醫(yī)院后,劉女士打著手語向服務(wù)臺咨詢??戳税胩?,導(dǎo)診護士也沒明白啥意思,無奈之下,只能拿出張紙,見劉女士歪歪扭扭地寫下肚子疼3個字,才把她帶到消化內(nèi)科。

  一般情況下,醫(yī)生對普通患者的問診時間在10分鐘左右,可輪到劉女士的時候,這個時間顯然不夠,問題還是出現(xiàn)在交流困難上。醫(yī)生問她哪不舒服,她打了個手語并指了指自己的肚子。與之前那位護士一樣,看著劉女士的手語,醫(yī)生也是連連搖頭,無奈地在紙上寫下什么時候開始疼,具體哪個部位。當醫(yī)生開始詢問劉女士疼痛感、既往病史等問題時,由于無法溝通,更讓雙方都鬧不明白怎么回事。劉女士也很著急,她一邊寫字一邊用手比劃著,好在她寫得還算清楚,用了半個小時的時間,醫(yī)生才基本弄清了劉女士的病情。

  而在隨后取藥、付款的環(huán)節(jié)中,由于溝通困難,劉女士同樣耽誤了不少時間,對于正常人來說,半個小時就能解決的事,劉女士足足花了近2個小時,而且還急出一頭汗。

  患者 對去醫(yī)院產(chǎn)生抵觸情緒

  我不敢自己去醫(yī)院,對于我們聾人來說,根本不能和醫(yī)生說清楚怎么回事。62歲的聾人姜女士表示,溝通上的障礙,已經(jīng)讓她對去醫(yī)院產(chǎn)生了抵觸情緒。手語聯(lián)盟的志愿者王麗告訴記者,有一些文化程度不高的聾啞人,他們受手語語序的影響,即使寫出來文字,正常人也不太好理解。另外,即使一些聾啞人的兒女,也只是略懂一些日常手語,很多時候,也無法表述父母的具體病情。

  呼吁 建立手語翻譯服務(wù)中心

  記者發(fā)現(xiàn),在市醫(yī)院中,能懂得手語的醫(yī)護人員微乎其微,即使有些醫(yī)院對醫(yī)護人員進行了手語培訓(xùn),但也僅限于日常用語,并集中在窗口服務(wù)上。這一點,也得到了市聾人協(xié)會陳華銘主席的證實。在陳主席看來,由于懂手語的人太少,聾啞人在很多問題上都遇到過困難?;谶@種情況,陳主席建議可以建立一個手語中心,將手語比較好且具備翻譯能力的人注冊,聾啞殘疾人若有需求,可以根據(jù)距離、時間,派遣其為聾啞殘疾人服務(wù)。

  記者體驗 2

  陪肢體殘疾人去市場買菜

  希望公共場所能有電動輪椅

  和聾啞人相比,盡管與正常人交流溝通上,肢體殘疾的殘疾人不存在任何問題,但在出行上,他們則遇到了特有的困難。在與肢體殘疾者的出行體驗中,記者也感受到由于公共場所電動輪椅的缺少,對這些肢體殘疾者所造成的困難。

  47歲的吳阿姨雙下肢殘疾,每次外出時,只能坐輪椅。其實,普通的道路都沒問題,我自己能操作,最困難的就是一些地方有上下坡,我真的力不從心。吳阿姨說,由于每次外出不可能都有家人陪著,當遇到上下坡時,自己也不愿意麻煩別人,所以在她看來,公共場所配備一兩部電動輪椅,可解肢體殘疾者的燃眉之急。

  記者隨吳阿姨到河北區(qū)一處封閉市場買菜時,在門前的無障礙通道處,就遇到了上坡。本不算陡的小坡,笨重的輪椅卻無法前行,即使吳阿姨將全身的力氣都用在雙臂上,也很難轉(zhuǎn)動車輪通過這個只有兩三米長的斜坡。無奈下,吳阿姨只能求助旁人,協(xié)助自己進入菜市場。很容易出現(xiàn)危險,出來的時候下坡,控制不好,容易沖出去。一個小斜坡,讓吳阿姨直搖頭。

  在對市一些大型商場、超市等走訪中,記者發(fā)現(xiàn),盡管有些場所配備了輪椅,但都是普通輪椅。對此,吳阿姨表示,電動輪椅的造價不低,對于殘疾人家庭來說,很難承受,但對于商場、超市等,如果配備一兩部的話,或許并不困難。

  幾家接受記者采訪的商場和超市負責(zé)人表示,為了方便殘疾人顧客,他們都配備了普通輪椅,但也確實感覺到了普通輪椅的局限性。前段時間在國外考察,我們就發(fā)現(xiàn)歐洲一些國家的公共設(shè)施非常齊備,商場里都會有電動輪椅。一家超市的負責(zé)人表示,目前,他們正在聯(lián)系廠家,爭取在近幾個月內(nèi)為超市配備電動輪椅,讓無障礙通道更加暢通。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 最高端的國際會議口譯翻譯
  • 徽縣人民法院刑事審判庭公開審理為聾啞被告聘
  • 法院為聾啞聘請手語“翻譯”給當事人
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線