野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

譯聲翻譯有限公司由一批有著深厚學(xué)術(shù)造詣和翻譯經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者同仁創(chuàng)辦,是國(guó)內(nèi)大型的之一.在法律領(lǐng)域,更是積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),并培養(yǎng)了一大批優(yōu)秀的法律專業(yè)人才,其中多人擁有律師專職翻譯經(jīng)驗(yàn),精通各類法律知識(shí),可為您提供精準(zhǔn)、高質(zhì)的翻譯.
口譯筆譯法庭翻譯介紹:在法庭上我是透明的,法庭翻譯(court interpreting)一般是指在民事或刑事訴訟過(guò)程中,當(dāng)事人或證人由于不通曉當(dāng)?shù)?國(guó))的通用/官方語(yǔ)言造成理解和表達(dá)上的困難時(shí)所得到的.


 

法庭翻譯主要做什么?

法庭翻譯(court interpreting)一般是指在民事或刑事訴訟過(guò)程中,當(dāng)事人或證人由于不通曉當(dāng)?shù)?國(guó))的通用/官方語(yǔ)言造成理解和表達(dá)上的困難時(shí)所得到的翻譯服務(wù).從事這一翻譯工作的人被稱為法庭譯員.法庭口譯主要分為同聲傳譯(simultaneous interpreting)、交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)和視譯(sight interpreting)三種.同聲傳譯是指講話人講話的同時(shí),拖后幾個(gè)詞開(kāi)始口譯,這種方法對(duì)口譯人員的要求較高.同聲傳譯在美國(guó)、香港地區(qū)等是法庭口譯的主要形式,但在大陸這種方式幾乎沒(méi)有采用.一是同傳需要專用設(shè)備,而法院基本沒(méi)有;二是同傳對(duì)譯員要求太高,而我國(guó)能做同傳的法庭口譯員非常缺乏.

視譯可以說(shuō)是一種口譯和筆譯的混合體,因此既可以叫做視覺(jué)翻譯(sight translation),也可以叫做視覺(jué)口譯(sight interpreting). 視覺(jué)口譯的材料往往不會(huì)在庭審前給譯員,所以需要譯員當(dāng)場(chǎng)口譯,材料難度大(如判決書(shū),證詞等),時(shí)間緊迫,對(duì)譯員的語(yǔ)言能力、法律知識(shí)和心里素質(zhì)都是一種考驗(yàn).

法庭翻譯是透明的,無(wú)論在任何一個(gè)場(chǎng)合,都應(yīng)當(dāng)自己不存在,所說(shuō)的話只會(huì)根據(jù)講者的意思而說(shuō),第一人稱是給證人專有,譯員就是證人的喉舌.證人說(shuō)我想喝水,譯員在翻譯的時(shí)候就要說(shuō)I need water,當(dāng)真正要提及自己時(shí),才用第三人稱說(shuō):May the interpreter have some water? 同理,法庭翻譯不能美化證人的言辭,要如實(shí)傳達(dá)證人表達(dá)的意思,哪怕證人罵臟話,也不能在翻譯中用委婉語(yǔ)代替.

加州法庭專職翻譯員Fenella說(shuō):其實(shí)在庭上,法官會(huì)吩咐當(dāng)事人說(shuō)一句,停一陣,然后我就傳譯一句,是慢節(jié)奏的,寧愿冗長(zhǎng),也不要在傳譯過(guò)程中出錯(cuò)而影響證供的準(zhǔn)確性.每次在庭上開(kāi)工,Fenella要一邊用筆記錄重點(diǎn),一邊又要用耳朵來(lái)接收對(duì)方的訊息,然后用腦來(lái)分析對(duì)方所說(shuō)的意思再傳譯,耳、手、腦、口同時(shí)并用,怪不得她說(shuō)每次出庭后她的腦都特別疲倦,而每次出庭前一晚,她更要確保睡眠充足.

做法庭傳譯最難的是什么?Fenella說(shuō):最難的情況是遇上有些當(dāng)事人不能清楚地表達(dá)意思,然后我就要問(wèn)來(lái)問(wèn)去,直到問(wèn)到清楚為止,尤其遇上pronoun(代名詞)的句子,因?yàn)橹形奈姆](méi)有pronoun,只會(huì)用個(gè)‘他’字來(lái)表達(dá),但每說(shuō)一個(gè)‘他’可能是代表不同的人物,遇上這些情況就會(huì)要求當(dāng)事人說(shuō)清楚每個(gè)‘他’是代表什么.還有,遇上一些問(wèn)題好像是很簡(jiǎn)單,但其實(shí)背后是隱藏另一深層的意思,做傳譯的就要很小心地解釋出來(lái).

例如曾遇上一宗商業(yè)欺詐案,律師問(wèn)那個(gè)被告人:Can you use the computer?這條問(wèn)題其實(shí)是有兩層意思的:一.你懂不懂用電腦?二.在公司內(nèi),你準(zhǔn)不準(zhǔn)用電腦?如果不了解這個(gè)問(wèn)題的真正意思而回答是!,后果就可大可小,所以我便要追問(wèn)律師這個(gè)問(wèn)題的真正意思.

如果不是在國(guó)外的華人,而是在香港這種英語(yǔ)普及水平比較高的地區(qū),對(duì)法庭翻譯的需要會(huì)不會(huì)相應(yīng)不那么多呢?

Fenella說(shuō):也不一定,他們?cè)谝话愕臅?huì)談或應(yīng)付日常生活可能沒(méi)有問(wèn)題,但我發(fā)覺(jué)當(dāng)涉及法律、醫(yī)療和商業(yè)談判的范疇時(shí),常見(jiàn)他們?cè)~不達(dá)意,英語(yǔ)水平其實(shí)未夠,是有翻譯的需要,但有很多人卻不知道自己有這個(gè)需要,直到他們碰過(guò)釘.好像有很多當(dāng)事人在第一次出庭時(shí),沒(méi)有聘用法庭翻譯,但之后便發(fā)覺(jué)自己的言詞不夠?qū)Ψ骄珳?zhǔn),其實(shí)吃虧的是自己.

Main interpreter和check interpreter的區(qū)別:

證人如果需要法庭翻譯協(xié)助,采證的一方會(huì)請(qǐng)一位主翻(main interpreter),相應(yīng)的證人一方會(huì)請(qǐng)一位糾正翻譯(check interpreter),任務(wù)就是糾正主翻在翻譯中出現(xiàn)的不準(zhǔn)確或者錯(cuò)誤.check interpereter必須禮貌、公正,和main interpreter之間也可以互相學(xué)習(xí),揣摩同行的優(yōu)點(diǎn).遇到需要糾錯(cuò)的時(shí)候,check interpreter會(huì)插入一句Check interpreter's clarification/interjection! 然后說(shuō)出自己的翻譯,main interpreter可以接受,也可以表示不接受,說(shuō)一句the main interpreter stands by his/her original rendition.事后也可以再次查看法庭記錄員(court reporter)的記錄,再慢慢討論其中的語(yǔ)言問(wèn)題.不是每件案子都需要check interpreter,通常是比較重要的案件,上庭審理時(shí)會(huì)專門(mén)請(qǐng)check interpreter.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
  • 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
  • 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線