jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

       CATTI筆譯考試已經(jīng)近在眼前,相信大家已經(jīng)是胸有成竹了,行百里者半九十,如果穩(wěn)健的走好這最后一步呢?譯聲以多年的CATTI培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn)來為大家介紹一下吧。

 CATTI筆譯考試

     一、考前相關(guān)物件的準(zhǔn)備

      1、  身份證,這個(gè)是老生常談,我國大多數(shù)國家級(jí)考試都會(huì)用到身份證,也是每次注意事項(xiàng)中說的最多的項(xiàng)目,但也是每次出現(xiàn)差錯(cuò)最多的項(xiàng)目,所以,這里小編耳提面命,一定要攜帶身份證,必要時(shí)準(zhǔn)備影印件。

      2、  準(zhǔn)考證,CATTI考試準(zhǔn)考證不會(huì)進(jìn)行統(tǒng)一發(fā)放,而是采取,個(gè)人自行登錄CATTI官方網(wǎng)站,自行下載打印,但是作為考試必要證件,這里必須提醒大家一定要準(zhǔn)備哦。

      3、  字典,CATTI考試中允許攜帶紙質(zhì)字典,以備考生可在在考試中查閱,但是不允許攜帶電子詞典,如果攜帶將會(huì)被認(rèn)為是作弊。但是紙質(zhì)字典一定要記得攜帶哦。

 

     二、考試中常見問題

1、卷面的修改問題

(1)在CATTI筆譯考試中絕對不可以使用涂改液和膠帶,這些作案工具是不能夠帶入考場的。后果:涂改液改后會(huì)使卷面很難看,而膠帶若使用不當(dāng)會(huì)很容易造成窟窿。

(2)如何修改:用尺子在字的中央劃一條橫線即可。若僅僅是刪除一個(gè)字,也可以打一條斜線。兩條線不好。切忌團(tuán),即涂成黑疙瘩。

2、空行

要根據(jù)紙張的數(shù)量而定。請注意,在CATTI筆譯考試中是沒有多余紙張?zhí)峁┑?,也不?huì)提供草稿紙,更禁止自行攜帶或字典里夾帶紙張。

3、字體

在CATTI筆譯考試中,中英文對字體的要求是沒有限制的,但一定要寫清楚,能讓人不費(fèi)力的進(jìn)行辨識(shí)即可。切忌寫得太連,無法進(jìn)行準(zhǔn)確的辨識(shí)。

4、字號(hào)

CATTI筆譯考試對字號(hào)是沒有明確要求的。但建議:

(1)正常行文時(shí),寫到兩行之間的2/3處為宜。

(2)增補(bǔ)時(shí),適當(dāng)寫小一點(diǎn),約1/3為宜,但是要保證眼睛可以辨識(shí)。

5、漢字不能傾斜

有些人一拿到紙,不是把紙向右就是向左傾斜45度之后再寫。如果平時(shí)有此習(xí)慣者,只要能夠保證在CATTI筆譯考試中漢字與橫線寫得相對垂直即可,此習(xí)慣無需刻意進(jìn)行糾正。

6、在CATTI筆譯考試中,不能寫繁體字

7、用筆問題

(1)用什么筆:

在CATTI筆譯考試中,圓珠筆、紅筆、鉛筆是禁止使用的;鋼筆不建議使用;建議使用藍(lán)色或者黑色的簽字筆。字體寫得不工整的的同學(xué),可以使用藍(lán)色的簽字筆,這樣寫出來的字看著會(huì)比較整潔。

(2)用多粗的筆:

0.3的太細(xì),0.7的太粗,建議使用0.5的。

8、縱向?qū)R問題

(1)書寫中文時(shí):建議每一行跟每一行字的左右兩邊要對齊,這樣就會(huì)顯得很整潔。如果有習(xí)慣用鉛筆打豎線為了對齊的考生,一定要記得答題后擦掉鉛筆的痕跡。

(2) 書寫英文:無法做到對齊。如果遇到較長的詞在一行的結(jié)尾,如comprehensive,第一行行末寫成com-還是comp-還是 compr-還是compre-?

英語的換行是有若干條規(guī)則的,建議大家,與其去記那些規(guī)則,不如就把這個(gè)詞直接寫在第二行,第一行結(jié)尾多留出一些地方。因此在CATTI筆譯考試中書寫英文時(shí)不一定要行行對齊。

 CATTI筆譯考試

       以上是在 CATTI筆譯考試中的相關(guān)問題,預(yù)祝大家本次CATTI考試都可以取得圓滿的成績,成功拿到翻譯專業(yè)資格證書。如果大家對CATTI考試仍存在疑問,或者有意參加CATTI考試,敬請咨詢譯聲:400-600-6870。


相關(guān)閱讀 Relate

  • CATTI筆譯考試的復(fù)習(xí)指南
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線