法律翻譯:法庭口譯的特殊性
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2017-11-16 20:21:52 / 來源:網(wǎng)絡
隨著我國加入世界自由貿(mào)易組織,我國對外貿(mào)易愈加頻繁,出入境人員呈幾何增長,隨著而來的不僅僅只有進出口貿(mào)易總量的增加,同時還有犯罪率的增加,這其中的原因錯綜復雜:各國法律規(guī)定不同、各國風俗文化不同、人們行為意識不同等等都可能造成違反法律的行為,大大增加了對于法庭口譯人員的需求,譯聲多次擔任,了解法庭口譯與其他口譯形式存在極大不同,就從了解到的法庭口譯大家介紹一下法庭口譯的特殊性:
1、各國法律對法庭口譯規(guī)定不明確
在各國法律中,對法庭口譯有著各種不同的規(guī)定,所以導致法庭口譯人員在進行工作時存在許多阻礙。例如,許多地方法院并不認可口譯人員的資質(zhì),對口譯人員的表述往往采取置之不理的態(tài)度;又或者直接拒絕口譯人員直接進入法庭發(fā)言范圍。
2、口譯質(zhì)量與各國領事館重視程度掛鉤
口譯質(zhì)量與各國領事館重視程度掛鉤,舉例說明:例如我國一公民在某國犯了刑法,聘請口譯人員的工作往往由領事館負責,如果領事館對于該起案件足夠重視,那么口譯人員的資質(zhì)相對較好;如果領事館認為這只是起一般案件,那么口譯人員的資質(zhì)就會相對較差。在這之中產(chǎn)生的誤解就會非常大。
3、口譯質(zhì)量與預留時間有關
口譯人員在面對相對專業(yè)和嚴謹?shù)姆煽谧g時,由于其對于法律條文及案件事實并不了解,口譯人員往往需要一定時間對其進行了解,比防止法庭中出現(xiàn)意外。但由于當事人及領事館對于法律口譯的了解程度不同,他們尋求法律口譯的時間也有不同,許多當事人和領事館在開庭前夕才找到口譯人員,口譯人員對于案件及法律條文不甚了解,經(jīng)常在法庭中出現(xiàn)陳述疏漏甚至錯誤。
這便是法庭口譯人員在面對訴訟口譯時存在的一些特殊性,法庭口譯往往不同于如同的口譯工作,需要口譯人員對于法律條文、案件事實、陳述內(nèi)容有相當?shù)牧私?,所以提請領事館及當事人需要及早申請法律口譯人員援助。在需要法律口譯,或者想了解更多法律口譯的資訊,請咨詢我們譯聲翻譯公司:400-600-6870。
相關閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語的翻譯價格_西班牙 10-10
- 中國五大最美景點英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18