美國留學(xué)文書寫作的雷區(qū)有哪些
雷區(qū)一:寫太多的點
寫文書時,一個完整的單一信息比很多不完整的點更好。專注可以把一個具體的話題寫得深入,解釋清楚自己的情況。為了更有說服力,你應(yīng)該用具體的例子證明你的觀點。不要試圖分享你整個的人生,建議分享你生活中的一個方面,這樣做會讓你的文書有一個主題,你也會有足夠的字?jǐn)?shù)把這個話題寫得更深入一些。
雷區(qū)二:寫你并不真正關(guān)心的話題
當(dāng)你寫一個話題時,確定選擇的話題對你有意義以及你了解這個話題。如果你能描述出,關(guān)于這個話題你是怎么做的,你很可能得到額外的認(rèn)可。很多學(xué)生認(rèn)為大學(xué)是想招收那些做了很多社區(qū)服務(wù)工作的學(xué)生。這是真實的,因為大學(xué)贊揚你為社區(qū)做貢獻(xiàn)的行為。但是,這并不意味著你必須得寫關(guān)于社區(qū)服務(wù)工作的事,尤其是當(dāng)你覺得這些服務(wù)工作對塑造你自己沒有起到重要的作用時,那就更沒必要寫了。其他話題也是如此。選擇一個你覺得有意義的話題是很重要的,因為感興趣的話題能讓你寫出一篇完整且具個人特色的文章。
雷區(qū)三:成為別人。
很多學(xué)生認(rèn)為他們應(yīng)該成為招生官想要他們成為的人,但事實上,招生官只想你做你自己。他們并不是要招收那些在每個領(lǐng)域都學(xué)得好、熱心當(dāng)志愿者、擅長多種體育項目和不犯錯的完美學(xué)生。相反,他們想了解真實的你。展示真實的你自己,寫出一篇帶有你個人想法和感受的文書才是最好的選擇。
雷區(qū)四:試圖與眾不同
會有一些人天生與眾不同,但是事實上我們大多數(shù)人都不是這樣的。比起寫你是你們學(xué)校里最與眾不同的人,寫關(guān)于自己的自我分析、成長或者洞察力更重要。
雷區(qū)五:不分享你的一些經(jīng)歷或想法
文書的主要目的是呈現(xiàn)申請中沒法展示的自己,但是仍然有很多學(xué)生忘記這一點,尤其是寫這樣的話題,比如寫一個人,他們可能都會寫自己遇到的人、最喜歡的書中的一個人或者是文學(xué)上的一個人。這種情況下,他們可能更多地寫的是他們為什么敬佩這個人或者是書中難忘的情節(jié),以至于忘了寫這對他們產(chǎn)生的影響。所以多問問自己,你的文書是否能讓招生官更了解你是一個什么樣的人。
雷區(qū)六:不寫常規(guī)性話題
有些話題是招生官看了一遍又一遍的,比如你的個人成長經(jīng)歷、你跟家人的關(guān)系、課外活動和非常有含金量的活動。這些話題非常普通,但是這不意味著你不應(yīng)該寫。你寫關(guān)于這個話題的內(nèi)容比話題本身更重要。例如,很多學(xué)生選擇寫他們的爸爸或媽媽。家長可能是對學(xué)生影響最大的人之一,所以這個話題是很多學(xué)生都可以寫的。因此,不要排除寫自己的媽媽或爸爸,但是寫媽媽或爸爸的方式一定不要跟其他人一樣。解釋一下你爸爸每天早上是怎么做早餐的以及這對你如何看待家庭有何影響。
媒體報道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。
③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。