2016年下半年的翻譯專業(yè)資格(水平)考試還有兩個多月就開始了,不知道小伙伴們都準備好了沒?上次給大家介紹了筆譯考試的注意事項,今天,譯聲翻譯公司再來給大家介紹下口譯考試的注意事項,希望對那些準備參加口譯考試的小伙伴們能夠有所幫助!
1、三級口譯考試
三級口譯考試的綜合能力和實務部分都是有一定難度的。
三級口譯的綜合能力得分有一定的難度。因為主觀題目占到了50分,而歷年的主觀題得分率都很低。
所以各位參加三級口譯考試的考生們要注意了,答題的時候一定要冷靜、客觀、集中注意力,這樣容易在三級綜合能力的前兩個題目中得到高分,從而能夠保證綜合能力部分的整體得分。每年都會有很多參加三級口譯考試的考生實務部分通過了,但綜合能力卻沒有通過,實在是很可惜。所以希望各位三級口譯考生一定要重視綜合能力。
三級口譯考試的實務部分和二級口譯考試的實務部分有很多的類似之處,所以下面一并介紹。
2、二級口譯考試
二級口譯的得分關(guān)鍵點在于實務。二級口譯考試如果綜合能力沒有通過的話,實務一定是不會通過的。所以對于二級的綜合能力就不再闡述了,下面就只講一下實務部分的注意事項。
二級口譯考試的實務部分近兩年的趨勢是:命題的范圍主要集中在經(jīng)濟與政治方面。一般不會有比較偏的內(nèi)容。但是對熟練性的考察逐步提高。比如說,從去年開始,二級口譯考試的語速加快,留給考生翻譯的時間縮短了,這就要求考生對于所翻譯的內(nèi)容非常熟悉,才能保證在規(guī)定的時間內(nèi)完成譯文并且保證質(zhì)量。
另外口譯考試可能還會涉及到一些熱點問題。比如說金融危機、全球的環(huán)境和能源現(xiàn)狀、糧食危機、食品安全問題。當然還有一些其他的話題,比如全球化、區(qū)域經(jīng)濟一體化、傳染病等多年以來也都是考試所覆蓋的內(nèi)容。
二級口譯考試每一個小段的內(nèi)容都比較長,想要把所有的細節(jié)都翻譯出來,需要在考試的時候做一定的筆記。但筆記要學會做精,記錄細節(jié)內(nèi)容就好。
二級、三級口譯考試的實務部分是比較看重細節(jié)的,因為幾乎細節(jié)都是占分的,所以如果譯文離采分點太遠的話,那無疑分數(shù)不會太高。所以希望大家注意口譯考試中的細節(jié)問題。
另外,三級口譯考試的實務中第一部分是對話翻譯。內(nèi)容可能會比較隨意,一般都是日常的生活用語。這一部分會導致很多考生出現(xiàn)遲疑的情況,因為越是簡單的內(nèi)容越會覺得無從開始。
注意,像這樣的內(nèi)容就快速地用自己第一想到的方法進行翻譯就可以了,不需要斟酌太久。想得久了反而會浪費了寶貴的時間,另外也會讓評分老師覺得考生對于翻譯的內(nèi)容并不熟悉。
總結(jié):
1、在口譯考試當中要注意頭腦冷靜、鎮(zhèn)定、自信。
2、實務考試的錄音停止之后,準備翻譯時開口的速度不能太慢。一般兩三秒之后就要開始翻譯了,停得太久會造成失分。
3、這段時間可以再把最近發(fā)生的一些大事件復習下,記錄一下相關(guān)的詞匯。
4、沉住氣,盡量讓自己在整個口譯考試的過程中表現(xiàn)一致,不要出現(xiàn)了虎頭蛇尾的現(xiàn)象。最后一篇內(nèi)容也要翻得漂亮,不能因為疲勞影響了譯文的質(zhì)量。
媒體報道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。