野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

 

一、注意用詞的準確性

眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。例如存下面的一段 中In contrast with most mineralsubstances,the organic compounds are as a rule easily COrnbustible,and often are destroyed or damaged by even moderateapplication of heat.就會體會到用詞的準確性,moderate application of heat的意思為稍微一加熱,說明了有機化合物的易燃程度。同樣存k硅玎的這句話巾’'destroyed or damaged應該被譯為破壞或損壞,因為往英語中雖然destroyed和 'dam~aged是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異,所以要將這兩個詞分別翻譯成破壞和損壞,而不能只用其中的一個來代替,那樣的翻譯勢必是不令面的,違背了石油化:[專業(yè)英語的翻譯原則。在注意了k述兩點之后,譯文才會更加準確,跟絕大多數(shù)的礦物質不一樣,有機化合物一般是易燃的,并且甚至是只有稍微加熱就常常遭到破壞或損失。因此在石油化工專業(yè)文本的翻譯中用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。

二、注重石油化工專業(yè)知識的積累

石油專業(yè)本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業(yè)的知識滲透。而單石油化工這一塊同樣涉及了化學、化工 、環(huán)境等內容, 此在從事石油化工專業(yè)的文本翻譯時掌握了該專業(yè)的知識是必要的,并且還要對相關領域有所了解,否則是無法完成翻譯工作的。在下面的石油化工英語的翻譯中要求譯者應該了解一定的化學知識,All hydrocarbons that boil at less than 250。C arevolatile;i.e.,at normal temperature they will produce,or exit at,vapor. Together with air,this vapor can easily form a mixturewhich is explosive within the limits of proportion jnst one spark. 在這段煉油的安全知識中就涉及到一些化學物質的物理特征:沸點、揮發(fā)性。如果澤者有足夠的化學知識,在翻譯這段話時就會顯得得心應手,所有沸點低于250。C的類郁具有揮發(fā)性。也就是說,字常溫下他們會產生蒸汽,或呈氣態(tài)。這種氣體在遇到空氣時很容易產生一種混合物,這種混合物達到一定的限度就要爆炸。

三、根據(jù)石油化工英語的特點靈活翻譯

由于石油化工類的文章需要客觀的對待事物, 此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識,固此石油化工類文章多使用被動語態(tài)的句子,而較少地使用主動語態(tài)的句子,這些句子巾多數(shù)都是長難句,這就給翻譯增加了翻譯的困難。在石汕化_[英語英語中詞匯則多是派生詞和復合詞和縮略詞,與其他類的英語詞匯相比,石油化工英語的詞匯也有一定的規(guī)律可循,在石油化工英語中常用的詞綴要熟悉,如前綴polv一譯為聚或多,polythene聚乙烯,polymerbitumen聚合瀝青;又如后綴er也同樣在石油化工英語中很常見,動詞crack有裂解、裂化的涵義,而加上后綴er后則譯為裂化裝置、裂解爐。掌握了石油化工英語的這些基本特點之后在翻譯中要靈活的應用。漢語多用被、受、由、靠、用等詞來表示被動的含義,因此在進行科技英語翻譯時,可采用這種與英文基本對等的句子結構進行翻譯,但在有些情況下被動語態(tài)的翻譯也可以直接用主動形式進行翻譯。所以對被動語態(tài)的處理要分別對待。如The packing vendor achieved considerable fabrication savings byspecifying that both the spray header lateral arms and chimney trayhat attachments be welded rather than bolted into place.’’可翻譯成由于規(guī)定噴淋總管的分別和煙囪板帽連接要用焊接而不用螺栓連接方式同定就位,所以填料供應商曾經節(jié)省了許多制造費用。與此不同的是,漢語使用主動語態(tài),有時更加自然而且有說服力。把英語被動態(tài)成漢語主動態(tài),是由漢語表達習慣和行文需要決定的。在下面的例子則可以很好的說明這個問題:Thepetroleum era was ushered in by the 1859 funding at Titusville這句話的翻譯采用主動式則比較直截了當、簡明扼要。1859年賓夕法尼亞州Titusville地區(qū)鉆出油井,開創(chuàng)了石油時代。

四、將譯文還原成原文

為了保證石油化工英語的翻譯質量,在全文翻譯結束時可以將翻譯好的譯文再用原語譯回去,看譯回去的文章是否和原文符合,是否還有需要改進的地方。在翻譯的過程中如果遇到有些詞詞不知道該怎樣選擇它的對應詞的時候也可以采用此方法進行替換,看能否完整的表達出原文的意思。將譯文還原成原文確保了翻譯的精煉和精確,目的是時譯文的讀者獲得和原文的讀者同樣的信息。當然,石油化工英語的翻譯只注意以上四點還是遠遠不夠的。要在翻譯中做到信、達、雅,不光要具備英漢兩種語言之間互相轉換的能力還有具有廣博的知識和豐富的經驗。只有完全具備了這些能力并有一定的翻譯實踐之后,再在石油化工專業(yè)英語的翻譯上注意這些容易出粗的方面,這樣的翻譯出來的東西才稱得上是合格的、理想的譯文。

相關閱讀 Relate

  • 臨滄專業(yè)英語翻譯服務擁有經驗豐富的翻譯團隊
  • 成都英語翻譯公司通過提供多語種翻譯服務
  • 科技英語翻譯公司所起到的作用只有不斷加強
  • 媒體報道相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線