野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

商貿(mào)英語措辭禮貌,對漢英翻譯的文體要求

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報道 / 日期:2017-11-14 14:19:50 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

 

英語翻譯.jpg
 

漢語的商貿(mào)用語有時缺少必要的客氣,過多的禮貌用語反而會令人感到不自在。常見的禮貌詞往往是一個請字而已。商貿(mào)英語比較講究客套,隨處可見禮貌的套話。因此,漢英翻譯時, 我們應(yīng)注意添加商貿(mào)英語表達中常見的禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)、誠懇,不亢不卑,切忌照漢語原文字面硬譯。漢英商貿(mào)語言的這種文體差異主要表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和用詞上,值得我們認真挖掘。請看例句:

(1)原文:請寄來附有最優(yōu)惠價格的奔馳轎車目錄。
譯文:We would appreciate your sending us the catalogue of Benz cacs with their best prices.
(2) 原文:貨已備妥,等待裝運,請指示。
譯文:The goods are nearly ready for dispatch and wt should be glad to have your instruction.
(3) 原文:請報椅子的最優(yōu)惠上海到岸價,同時請報最早交貨期。
譯文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.
我們從上述譯例中可以發(fā)現(xiàn),請求別人做某事時,漢語中僅用一個請字,而商貿(mào)英語中通常要用we would appreciate,it would be appreciated + (clause)或we would be glad to之類的結(jié)構(gòu)來表達,句中的would,could均表示禮貌的語氣。如果把請幫我訂一張由紐約到亞特蘭大的飛機票。譯為Please help me book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.語義和語法上似乎無什么問題,但禮貌不夠,不太符合商貿(mào)英語的求助習(xí)慣。套用商貿(mào)禮貌措辭譯出的英語,可使說話人態(tài)度更懇切,使讀者更樂意相助,請看:I would greatly appreciate your helping me to book a plane ticket for the trip from New York to Atlanta.
商貿(mào)英語措辭婉轉(zhuǎn),忌盛氣凌人,強人所難。因此,我們翻譯漢語的某些詞語時必須講究方法。同樣的漢語詞,譯法不同,則英語的語義和文體效果不同,但最主要的是說話措辭的婉轉(zhuǎn)程度與禮貌程度不同,請看例句:

(1) 原文:由于原料成本漲價,我們須提價3%。
譯文:
A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)
B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (較好) 
C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)

譯文A用了 must,似乎最貼近原文的須字,但主觀意志很強,態(tài)度過于強硬,故欠妥。譯文B用have to譯須,傳達出客觀因素,比譯文A改善了許多,但依然不夠懇切。譯文C把須字譯為be reluctantly compelled to,以說明自己提價是被逼無奈,而非自我意愿。此句措詞婉轉(zhuǎn),誠懇,易于讓人接受,效果必然最好。

(2) 原文: 你方價格大大低于我方成本,我們不能按你價成交。
譯文:
A. We can't entertain business at your price, since it is far below our cost. (欠妥)
B. We are unable to entertain business at your price, since it is far below our cost. (較好)
C. We are not in a positwn to entertain business at your price, since it is far below our cost. (最好)
譯文A把原文中的不能用can't譯出,口氣過于強硬,有失禮貌,而譯文B選用了 be unable to,增添了客觀所迫之意,語氣比較緩和。譯文C用not in a position to譯不能,既表現(xiàn)了客觀所 迫,又顯出誠懇的態(tài)度,故最好。

(3) 原文:相信貴方會按期發(fā)貨,因遲誤勢必給我們造成很大不便和經(jīng)濟損失。
譯文:
A. We believe you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us great inconvenience and financial loss. (尚好)
B. We trust you will see to it that the order is shipped within the stipulated time, as any delay would cause us no little inconvenience and financial loss. (更好)

上句的譯文有兩處值得注意,第一:原文中的相信譯作 trust比believe更好,因為trust表示的信任感更強。I trust you比 I believe you更能給對方良好的感覺。第二:很大不便"譯為 no little inconvenience, 這一雙重否定短語,雖繞了個彎子,措辭卻比較柔和,比直接說great inconvenience更易讓對方接受。

商貿(mào)英語中的這種措辭婉轉(zhuǎn)手法貌似平常,效果卻很大。它折射出國際商貿(mào)領(lǐng)域既嚴格又靈活的語言規(guī)律。商海如戰(zhàn)場是指激烈而無情的競爭,但商貿(mào)中的語言交流講究的卻是圓滑與禮節(jié)。討伐式的或火藥味十足的英語是無助于開展國際商貿(mào)的。從事商貿(mào)漢英翻譯時,譯者應(yīng)斟酌選詞,盡量把原文中的唐突、魯莽詞語譯為柔和、婉轉(zhuǎn)、禮貌的英語表現(xiàn)形式。我們應(yīng)當牢記的是,商貿(mào)中婉轉(zhuǎn)的英語表達比強硬的措辭更有力量。

 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 商貿(mào)英語含糊與明確共存增加漢英翻譯難度
  • 同傳公司要想成為高水準口譯服務(wù)
  • 準確翻譯和流暢翻譯是日語翻譯中文原則
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線