jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

     任何一種翻譯都是需要在準(zhǔn)確且通順的前提下,把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另一種語言信息的。由于馬來語翻譯是一種陌生的表達(dá)方式,和漢語在有些語言表達(dá)方面有很多的不同之處,所以在翻譯中要尤其注意禁忌與習(xí)慣,良好的翻譯素養(yǎng)能讓客戶感受到翻譯的專業(yè)和質(zhì)量。下面譯聲翻譯公司就來講一下一下馬來語的禁忌與習(xí)慣。

雖然說馬來語語言禁忌及漢語語言禁忌都有相同的地方,但它們之間也存在差異。主要體現(xiàn)為關(guān)于動物的語言禁忌和鬼怪的語言禁忌,這些在漢語語言禁忌中是沒有的。相反的,漢語語言禁忌如諧音中產(chǎn)生的語言禁忌、數(shù)字禁忌等在馬來語語言禁忌里也是沒有的。
    
(一)馬來語關(guān)于動物和鬼怪的語言禁忌  

由于原始的馬來人大多居住在森林四周,所以他們都害怕老虎、蛇、大象、野豬等野生動物。這是因為在當(dāng)時的馬來社會,森林為他們提供許多生活資源,所以他們認(rèn)為直接稱呼這些野獸有可能馬上就會碰上它們,因此會遭受它們攻擊,導(dǎo)致受傷,甚至喪命。他們對這些野獸除了產(chǎn)生畢恭畢敬的行為之外,也會以另外一個名稱來稱呼它們。例如:harimau(老虎)會替代為pak belang(斑紋叔叔),belang指代老虎身上的斑紋。ular(蛇)會替代為akar(樹枝),這是因為蛇的身形如同樹枝一樣。gajah(大象)則會被稱為orang besar(巨人),這是因為他們認(rèn)為大象不僅體積非常龐大,而且它的力氣足以破壞農(nóng)作物,甚至傷害人類的性命。    對于hantu(鬼怪)的語言禁忌,馬來社會中也有一些委婉詞,例如在某些地方有鬼魂的存在,他們會稱這些鬼魂為penunggu(守候者)。語言禁忌產(chǎn)生的原因主要是畏懼和信仰等心理因素。這體現(xiàn)出當(dāng)時的馬來社會對于萬物的尊敬。  
   
(二)漢語諧音產(chǎn)生的禁忌 

邢福義在《文化語言學(xué)》一書中指出:許多禁忌語都是由諧音影響而產(chǎn)生的。比如送禮物時忌諱送時鐘,因為送鐘與送終諧音。在上海,有人忌諱探病者攜帶蘋果去探望病人,因為在上海方言里蘋果與病故諧音。還有許多諸如此類的現(xiàn)象,比如:傘與散諧音,梨與離諧音等。這些諧音產(chǎn)生的禁忌現(xiàn)象在馬來社會中很少出現(xiàn),甚至沒有。  

對于帶數(shù)字的語言禁忌,在漢語中也普遍存在。比如:中國人喜歡數(shù)字8,因為8與發(fā)諧音,帶有發(fā)財?shù)脑⒁?。此外,也有很多中國人,尤其是在香港和廣東一帶從建筑樓層、車牌號、門牌號等忌諱數(shù)字4,很少出現(xiàn)4這個數(shù)字,因為閩粵方言中的4與死諧音。但也有許多代表美好寓意的成語都是以四字作為開頭,如:四季平安、四平八穩(wěn)、四海升平等。也有以四字為開頭卻充滿消極寓意的成語,如:四分五裂、四面楚歌等。因此,中國人對于4的看法,存在著矛盾心理。
  
在封建社會中,對帝王、圣人、師長等都不能直呼其名。當(dāng)今社會,如果對長輩和師長直呼其名會被認(rèn)為是缺乏教養(yǎng)的表現(xiàn)。由此可見,稱呼語的禁忌已成為禮貌的象征。一個人的談吐舉止取決于個人的文化修養(yǎng)。對于生理及兩性禁忌方面,如果人們毫無避諱地說出此類話題的詞匯,會被認(rèn)為是沒修養(yǎng)的表現(xiàn)。  

由于馬來人相信萬物皆有靈性,因此產(chǎn)生了許多關(guān)于動物以及鬼怪的語言禁忌。他們相信,如果毫無顧及地稱呼,不僅是對它們無禮,或許它們很快就會出現(xiàn)。所以,對于這些稱呼,他們是敬而遠(yuǎn)之的。  

漢語的諧音語言禁忌以及數(shù)字的禁忌多數(shù)是由于民間的認(rèn)知心理及觀念的的影響,這些忌諱形成了當(dāng)?shù)靥赜械奈幕???偠灾?,馬來語語言禁忌及漢語語言禁忌之間的共同性大于差異性,這些語言禁忌現(xiàn)象的原因是多方面的。因此,在跨文化交際和對外漢語教學(xué)過程中應(yīng)該加以注意,以免形成誤會,甚至產(chǎn)生文化沖突。

了解馬來語翻譯中的禁忌與習(xí)慣,能在一定程度上避免馬來語翻譯過程中可能會出現(xiàn)的尷尬場面,也能憑借高質(zhì)量翻譯讓客戶對我們的的翻譯更加的滿意

相關(guān)閱讀 Relate

  • 海安馬來西亞專業(yè)英文翻譯注重翻譯的準(zhǔn)確性
  • 文化差異也是中文馬來西亞語翻譯的挑戰(zhàn)
  • 中文馬來西亞語翻譯市場需求量大
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費(fèi)時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線