馬來(lái)語(yǔ)翻譯的禁忌與習(xí)慣
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2018-05-11 10:32:36 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
任何一種翻譯都是需要在準(zhǔn)確且通順的前提下,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言信息的。由于馬來(lái)語(yǔ)翻譯是一種陌生的表達(dá)方式,和漢語(yǔ)在有些語(yǔ)言表達(dá)方面有很多的不同之處,所以在翻譯中要尤其注意禁忌與習(xí)慣,良好的翻譯素養(yǎng)能讓客戶感受到翻譯的專業(yè)和質(zhì)量。下面譯聲翻譯公司就來(lái)講一下一下馬來(lái)語(yǔ)的禁忌與習(xí)慣。
雖然說(shuō)馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)言禁忌及漢語(yǔ)語(yǔ)言禁忌都有相同的地方,但它們之間也存在差異。主要體現(xiàn)為關(guān)于動(dòng)物的語(yǔ)言禁忌和鬼怪的語(yǔ)言禁忌,這些在漢語(yǔ)語(yǔ)言禁忌中是沒有的。相反的,漢語(yǔ)語(yǔ)言禁忌如諧音中產(chǎn)生的語(yǔ)言禁忌、數(shù)字禁忌等在馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)言禁忌里也是沒有的。
(一)馬來(lái)語(yǔ)關(guān)于動(dòng)物和鬼怪的語(yǔ)言禁忌
由于原始的馬來(lái)人大多居住在森林四周,所以他們都害怕老虎、蛇、大象、野豬等野生動(dòng)物。這是因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的馬來(lái)社會(huì),森林為他們提供許多生活資源,所以他們認(rèn)為直接稱呼這些野獸有可能馬上就會(huì)碰上它們,因此會(huì)遭受它們攻擊,導(dǎo)致受傷,甚至喪命。他們對(duì)這些野獸除了產(chǎn)生畢恭畢敬的行為之外,也會(huì)以另外一個(gè)名稱來(lái)稱呼它們。例如:harimau(老虎)會(huì)替代為pak belang(斑紋叔叔),belang指代老虎身上的斑紋。ular(蛇)會(huì)替代為akar(樹枝),這是因?yàn)樯叩纳硇稳缤瑯渲σ粯?。gajah(大象)則會(huì)被稱為orang besar(巨人),這是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為大象不僅體積非常龐大,而且它的力氣足以破壞農(nóng)作物,甚至傷害人類的性命。 對(duì)于hantu(鬼怪)的語(yǔ)言禁忌,馬來(lái)社會(huì)中也有一些委婉詞,例如在某些地方有鬼魂的存在,他們會(huì)稱這些鬼魂為penunggu(守候者)。語(yǔ)言禁忌產(chǎn)生的原因主要是畏懼和信仰等心理因素。這體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的馬來(lái)社會(huì)對(duì)于萬(wàn)物的尊敬。
(二)漢語(yǔ)諧音產(chǎn)生的禁忌
邢福義在《文化語(yǔ)言學(xué)》一書中指出:許多禁忌語(yǔ)都是由諧音影響而產(chǎn)生的。比如送禮物時(shí)忌諱送時(shí)鐘,因?yàn)樗顽娕c送終諧音。在上海,有人忌諱探病者攜帶蘋果去探望病人,因?yàn)樵谏虾7窖岳锾O果與病故諧音。還有許多諸如此類的現(xiàn)象,比如:傘與散諧音,梨與離諧音等。這些諧音產(chǎn)生的禁忌現(xiàn)象在馬來(lái)社會(huì)中很少出現(xiàn),甚至沒有。
對(duì)于帶數(shù)字的語(yǔ)言禁忌,在漢語(yǔ)中也普遍存在。比如:中國(guó)人喜歡數(shù)字8,因?yàn)?與發(fā)諧音,帶有發(fā)財(cái)?shù)脑⒁狻4送?,也有很多中?guó)人,尤其是在香港和廣東一帶從建筑樓層、車牌號(hào)、門牌號(hào)等忌諱數(shù)字4,很少出現(xiàn)4這個(gè)數(shù)字,因?yàn)殚}粵方言中的4與死諧音。但也有許多代表美好寓意的成語(yǔ)都是以四字作為開頭,如:四季平安、四平八穩(wěn)、四海升平等。也有以四字為開頭卻充滿消極寓意的成語(yǔ),如:四分五裂、四面楚歌等。因此,中國(guó)人對(duì)于4的看法,存在著矛盾心理。
在封建社會(huì)中,對(duì)帝王、圣人、師長(zhǎng)等都不能直呼其名。當(dāng)今社會(huì),如果對(duì)長(zhǎng)輩和師長(zhǎng)直呼其名會(huì)被認(rèn)為是缺乏教養(yǎng)的表現(xiàn)。由此可見,稱呼語(yǔ)的禁忌已成為禮貌的象征。一個(gè)人的談吐舉止取決于個(gè)人的文化修養(yǎng)。對(duì)于生理及兩性禁忌方面,如果人們毫無(wú)避諱地說(shuō)出此類話題的詞匯,會(huì)被認(rèn)為是沒修養(yǎng)的表現(xiàn)。
由于馬來(lái)人相信萬(wàn)物皆有靈性,因此產(chǎn)生了許多關(guān)于動(dòng)物以及鬼怪的語(yǔ)言禁忌。他們相信,如果毫無(wú)顧及地稱呼,不僅是對(duì)它們無(wú)禮,或許它們很快就會(huì)出現(xiàn)。所以,對(duì)于這些稱呼,他們是敬而遠(yuǎn)之的。
漢語(yǔ)的諧音語(yǔ)言禁忌以及數(shù)字的禁忌多數(shù)是由于民間的認(rèn)知心理及觀念的的影響,這些忌諱形成了當(dāng)?shù)靥赜械奈幕???偠灾?,馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)言禁忌及漢語(yǔ)語(yǔ)言禁忌之間的共同性大于差異性,這些語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象的原因是多方面的。因此,在跨文化交際和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該加以注意,以免形成誤會(huì),甚至產(chǎn)生文化沖突。
了解馬來(lái)語(yǔ)翻譯中的禁忌與習(xí)慣,能在一定程度上避免馬來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)的尷尬場(chǎng)面,也能憑借高質(zhì)量翻譯讓客戶對(duì)我們的的翻譯更加的滿意
雖然說(shuō)馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)言禁忌及漢語(yǔ)語(yǔ)言禁忌都有相同的地方,但它們之間也存在差異。主要體現(xiàn)為關(guān)于動(dòng)物的語(yǔ)言禁忌和鬼怪的語(yǔ)言禁忌,這些在漢語(yǔ)語(yǔ)言禁忌中是沒有的。相反的,漢語(yǔ)語(yǔ)言禁忌如諧音中產(chǎn)生的語(yǔ)言禁忌、數(shù)字禁忌等在馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)言禁忌里也是沒有的。
(一)馬來(lái)語(yǔ)關(guān)于動(dòng)物和鬼怪的語(yǔ)言禁忌
由于原始的馬來(lái)人大多居住在森林四周,所以他們都害怕老虎、蛇、大象、野豬等野生動(dòng)物。這是因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的馬來(lái)社會(huì),森林為他們提供許多生活資源,所以他們認(rèn)為直接稱呼這些野獸有可能馬上就會(huì)碰上它們,因此會(huì)遭受它們攻擊,導(dǎo)致受傷,甚至喪命。他們對(duì)這些野獸除了產(chǎn)生畢恭畢敬的行為之外,也會(huì)以另外一個(gè)名稱來(lái)稱呼它們。例如:harimau(老虎)會(huì)替代為pak belang(斑紋叔叔),belang指代老虎身上的斑紋。ular(蛇)會(huì)替代為akar(樹枝),這是因?yàn)樯叩纳硇稳缤瑯渲σ粯?。gajah(大象)則會(huì)被稱為orang besar(巨人),這是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為大象不僅體積非常龐大,而且它的力氣足以破壞農(nóng)作物,甚至傷害人類的性命。 對(duì)于hantu(鬼怪)的語(yǔ)言禁忌,馬來(lái)社會(huì)中也有一些委婉詞,例如在某些地方有鬼魂的存在,他們會(huì)稱這些鬼魂為penunggu(守候者)。語(yǔ)言禁忌產(chǎn)生的原因主要是畏懼和信仰等心理因素。這體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的馬來(lái)社會(huì)對(duì)于萬(wàn)物的尊敬。
(二)漢語(yǔ)諧音產(chǎn)生的禁忌
邢福義在《文化語(yǔ)言學(xué)》一書中指出:許多禁忌語(yǔ)都是由諧音影響而產(chǎn)生的。比如送禮物時(shí)忌諱送時(shí)鐘,因?yàn)樗顽娕c送終諧音。在上海,有人忌諱探病者攜帶蘋果去探望病人,因?yàn)樵谏虾7窖岳锾O果與病故諧音。還有許多諸如此類的現(xiàn)象,比如:傘與散諧音,梨與離諧音等。這些諧音產(chǎn)生的禁忌現(xiàn)象在馬來(lái)社會(huì)中很少出現(xiàn),甚至沒有。
對(duì)于帶數(shù)字的語(yǔ)言禁忌,在漢語(yǔ)中也普遍存在。比如:中國(guó)人喜歡數(shù)字8,因?yàn)?與發(fā)諧音,帶有發(fā)財(cái)?shù)脑⒁狻4送?,也有很多中?guó)人,尤其是在香港和廣東一帶從建筑樓層、車牌號(hào)、門牌號(hào)等忌諱數(shù)字4,很少出現(xiàn)4這個(gè)數(shù)字,因?yàn)殚}粵方言中的4與死諧音。但也有許多代表美好寓意的成語(yǔ)都是以四字作為開頭,如:四季平安、四平八穩(wěn)、四海升平等。也有以四字為開頭卻充滿消極寓意的成語(yǔ),如:四分五裂、四面楚歌等。因此,中國(guó)人對(duì)于4的看法,存在著矛盾心理。
在封建社會(huì)中,對(duì)帝王、圣人、師長(zhǎng)等都不能直呼其名。當(dāng)今社會(huì),如果對(duì)長(zhǎng)輩和師長(zhǎng)直呼其名會(huì)被認(rèn)為是缺乏教養(yǎng)的表現(xiàn)。由此可見,稱呼語(yǔ)的禁忌已成為禮貌的象征。一個(gè)人的談吐舉止取決于個(gè)人的文化修養(yǎng)。對(duì)于生理及兩性禁忌方面,如果人們毫無(wú)避諱地說(shuō)出此類話題的詞匯,會(huì)被認(rèn)為是沒修養(yǎng)的表現(xiàn)。
由于馬來(lái)人相信萬(wàn)物皆有靈性,因此產(chǎn)生了許多關(guān)于動(dòng)物以及鬼怪的語(yǔ)言禁忌。他們相信,如果毫無(wú)顧及地稱呼,不僅是對(duì)它們無(wú)禮,或許它們很快就會(huì)出現(xiàn)。所以,對(duì)于這些稱呼,他們是敬而遠(yuǎn)之的。
漢語(yǔ)的諧音語(yǔ)言禁忌以及數(shù)字的禁忌多數(shù)是由于民間的認(rèn)知心理及觀念的的影響,這些忌諱形成了當(dāng)?shù)靥赜械奈幕???偠灾?,馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)言禁忌及漢語(yǔ)語(yǔ)言禁忌之間的共同性大于差異性,這些語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象的原因是多方面的。因此,在跨文化交際和對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該加以注意,以免形成誤會(huì),甚至產(chǎn)生文化沖突。
了解馬來(lái)語(yǔ)翻譯中的禁忌與習(xí)慣,能在一定程度上避免馬來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)的尷尬場(chǎng)面,也能憑借高質(zhì)量翻譯讓客戶對(duì)我們的的翻譯更加的滿意
相關(guān)閱讀 Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18