1、保持訓(xùn)練量,聽譯材料要多元化。比如我們專業(yè)課中的英漢視譯和口譯基礎(chǔ),在開始時(shí)都拿國內(nèi)外領(lǐng)導(dǎo)人的演講和致辭訓(xùn)練,導(dǎo)致一學(xué)期下來,外交、經(jīng)貿(mào)方面的語段十分熟悉可以張口就來,但是其他方面諸如文化、旅游、法律等就比較薄弱。當(dāng)當(dāng)然,之后每一板塊都會(huì)有一門專業(yè)課專門訓(xùn)練淚。
口譯的語感和反應(yīng)速度真的是三天不練,自己知道,一周不練,老師知道,一月不練,自己都想對(duì)自己說一聲你個(gè)渣渣暑假過后真實(shí)的故事。
2、學(xué)過筆記法的速記符號(hào)系統(tǒng)后,不要拘泥于速記,畢竟做口譯時(shí)的目的是翻譯出盡可能完整的信息點(diǎn),而不是展示完整的筆記。用你自己的方法記下信息點(diǎn),同時(shí)注意培養(yǎng)短期記憶能力。比較好的訓(xùn)練方法是聯(lián)想記憶、動(dòng)態(tài)記憶等,詳細(xì)參見蘇偉 鄧軼編著《口譯基礎(chǔ)》。
3、無時(shí)無刻都要培養(yǎng)口譯意識(shí)比如我們宿舍都是刷劇黨,有時(shí)候日常對(duì)話都會(huì)突然轉(zhuǎn)換成英語,或者提到某個(gè)話題某個(gè)詞條會(huì)討論這要怎么翻譯或是用一種蛇精病的方式簡單粗暴地表達(dá)意思。在生活中做好儲(chǔ)備十分重要。然后你就可以在應(yīng)付臨時(shí)口譯場合時(shí),稍微不額不那么戰(zhàn)五一點(diǎn)。印象最深的是我有次主持一場音樂會(huì),弦樂四重奏,四位演奏家都是外國人。當(dāng)時(shí)只準(zhǔn)備了雙語串詞,完全沒想到演奏結(jié)束后的跟觀眾互動(dòng)提問環(huán)節(jié)需要口譯。為了防止排風(fēng)扇的聲音影響樂聲,大廳里未開暖氣,零度的天氣我穿著小禮服,腦子已凍木還沒有準(zhǔn)備速記本,觀眾的一大串話也不會(huì)停下給你翻譯的時(shí)間還好氣氛很輕松,在場學(xué)生也都能聽得懂大意,只要翻出信息點(diǎn)即可,但事后還是覺得自己既不專業(yè),十分戰(zhàn)五= =
4、【2015.3.15補(bǔ)充】3.12在DKU有一個(gè)Empire and Language International Workshop,我是翻譯之一因?yàn)榍皝韰⒓友杏憰?huì)的學(xué)者來自中美日韓,很多人都精通四門語言中的三種,因此現(xiàn)場翻譯的任務(wù)是,用英語翻譯討論環(huán)節(jié)的問題,教授們可用自己的母語回答,精通多語的教授們再幫助溝通。但是歷史總是驚人的相似我負(fù)責(zé)某位臺(tái)灣教授的發(fā)言,但她是唯一能聽懂英語卻只能用日語或中文做演講的教授于是我完成了一次木有譯前準(zhǔn)備的臨場交替?zhèn)髯g。在場很多教授都是這個(gè)領(lǐng)域精通三語或四語的專家,因此后面他們的討論環(huán)節(jié)完全不需要翻譯只是彼此溝通,但演講正文需要翻譯是對(duì)演講人和其他教授的尊重。因此雖然感覺自己在班門弄斧,還是盡最大努力完成了十五分鐘的交傳。教授十分interpreting-friendly,幾乎三句話一停,所以有驚無險(xiǎn)下場后,同為志愿者的同學(xué)表示你好厲害,她說的中文因?yàn)閷I(yè)性太強(qiáng)了我都聽不懂你是怎么做到立刻翻譯成英語的→_→我表示我其實(shí)也沒意識(shí)到剛才說了什么,真是哈子卡西= =但幸好我前一天晚上似乎有預(yù)感,看完了教授這篇演講的論文全文(中文),因此至少心中有數(shù)。因此還是那句話,無時(shí)無刻都要培養(yǎng)口譯意識(shí)??!要能做到別人說你行你上啊你說我行就我上??!重要的事情說三遍,就算看兩會(huì)記者會(huì)也要注意外交部翻譯的措辭和反應(yīng)!!無時(shí)無刻都要做好準(zhǔn)備不然就哈子卡西了?。?!
5、最后總結(jié),練口譯總的來說就是一個(gè)不斷覺得自己是戰(zhàn)五渣,但是即便是戰(zhàn)五渣也要努力變得不那么渣的過程路漫漫兮,與君共勉。
媒體報(bào)道相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。