當(dāng)代戲劇需要翻譯嗎
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 媒體報(bào)道 / 日期:2018-08-07 15:02:05 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
這個(gè)問(wèn)題用得著問(wèn)嗎? 一百多年前開始從國(guó)外翻譯引進(jìn)的新文化中,戲劇占了相當(dāng)大的比重,《新青年》出易 卜生專號(hào)推崇易 卜生主義,載體就是 《玩偶之家》 等一系列劇本。莎士比亞、王爾德、蕭伯納、契訶夫、奧尼爾等人的經(jīng)典劇作也都是那時(shí)起譯過(guò)來(lái)的??墒乾F(xiàn)在好像不一樣了,時(shí)常會(huì)看到?jīng)]有翻譯的戲劇演出,聽到戲劇無(wú)需翻譯的權(quán)威理論。前者是在日漸頻繁的國(guó)際戲劇交流活動(dòng)中,來(lái)的國(guó)家多了,翻譯忙不過(guò)來(lái);或者因?yàn)槭切≌Z(yǔ)種而找不到翻譯。但更重要的是,聽到有不少人說(shuō),戲劇 (theatre) 應(yīng)該譯為劇場(chǎng),本來(lái)就是給人看的,現(xiàn)在進(jìn)入了讀圖時(shí)代,視覺(jué)的魅力更是超越了語(yǔ)言,哪還用翻譯? 這說(shuō)法似乎也不太難理解在很長(zhǎng)時(shí)間里,我們自己就常給外國(guó)人看 《三岔口》 《鬧天宮》,不用翻譯誰(shuí)都喜歡看。問(wèn)題是,這些戲看多了,往往讓西方人把中國(guó)戲曲等同于肢體表現(xiàn),忽視了中國(guó)戲曲的豐富性;而我們對(duì)西方的后劇本甚至后戲劇的劇場(chǎng)卻總是仰視的,以為語(yǔ)言的戲劇已然落伍,而他們的肢體實(shí)在先進(jìn),嘆為觀止,哪怕一動(dòng)不動(dòng)都能放射出哲理之光。
其實(shí),重視戲劇翻譯的西方人還是不少的,有的還重視到超乎常人的想象。今年五月上海戲劇學(xué)院赴意大利演出京劇 《徐光啟與利瑪竇》,主要在米蘭的小劇院(其實(shí)是全國(guó)最大的國(guó)家劇院),排入演出季的三場(chǎng)戲票全部售罄;又去都靈演了一場(chǎng),字幕卻用了不同的譯文。都靈大學(xué)孔子學(xué)院的意方院長(zhǎng)是位造詣很深的漢學(xué)家,一定要親自為這一場(chǎng)演出專門翻譯劇本。我完全不懂意大利文,但在都靈放字幕時(shí)卻也找到了感覺(jué)從尾字母可以看出,這一版的意文唱詞跟中文一樣也都押了韻。
戲劇的跨國(guó)交流有兩種做法。近來(lái)比較時(shí)髦的是不翻譯,奉行西方戲劇教授很喜歡講的身體理論,肢體取代了語(yǔ)言,或者再加點(diǎn)多媒體。這種做法越來(lái)越流行,因?yàn)榻y(tǒng)領(lǐng)當(dāng)代戲劇話語(yǔ)權(quán)的幾乎全是西方導(dǎo)演;有些大師還對(duì)東方戲劇很有興趣,但是不懂語(yǔ)言,也不愿花時(shí)間學(xué)他們?yōu)榱藰鋵?dǎo)演的權(quán)威連本國(guó)劇作家的語(yǔ)言都要否定,哪還會(huì)去學(xué)亞洲語(yǔ)言? 他們還有理論支持,說(shuō)戲劇藝術(shù)就應(yīng)該超越語(yǔ)言。我見過(guò)好些這樣的西方導(dǎo)演,說(shuō)看由西方經(jīng)典作品改編而來(lái)的戲曲不用字幕;要費(fèi)很多口舌才能讓他們理解,我的戲曲改編不但用了他們不懂的中文,很多可以翻譯的語(yǔ)言意象也體現(xiàn)了中國(guó)特色,并不就是原來(lái)的故事。然而國(guó)際戲劇交流中還是有太多人對(duì)語(yǔ)言視若無(wú)睹,還振振有詞地以此為榮,選戲的人或趕時(shí)間或偷懶,無(wú)暇做過(guò)細(xì)的翻譯考證,就挑最搶眼的視覺(jué)戲來(lái)交流一下,引導(dǎo)人只關(guān)注視像和聲音。其實(shí)誰(shuí)也沒(méi)弄明白,但沒(méi)有翻譯的文本沒(méi)法具體解釋,不懂也能隨意解釋,誰(shuí)也沒(méi)法給他挑錯(cuò)。
當(dāng)代戲劇真的不需要翻譯了嗎?問(wèn)題就出在介紹西方戲劇理論的人對(duì)于所譯文字的鑒別力上。他們并不知道,那些片面理論背后的劇壇現(xiàn)實(shí)是,人均觀看的戲劇中九成以上都有基于文學(xué)語(yǔ)言的劇本,那是主流;而真正擯棄了語(yǔ)言的后劇本或后戲劇劇場(chǎng)表演還不到十分之一。這好像有點(diǎn)不可思議,當(dāng)今世界信息傳遞如此便利,這情況那些譯者怎么會(huì)不知道呢?
原因在于,掌握了著書立說(shuō)的話語(yǔ)權(quán)的西方大學(xué)教授幾乎全都偏愛(ài)長(zhǎng)于嘩眾取寵的先鋒戲劇、反戲劇、后戲劇。大半個(gè)世紀(jì)以來(lái),大學(xué)的戲劇專業(yè)陸續(xù)從文學(xué)系分出來(lái)獨(dú)立成系,為了創(chuàng)出本專業(yè)的特點(diǎn)在學(xué)術(shù)上站住腳,教授必須發(fā)表論著,這就必須找冷門新題目。而為了與在文學(xué)系研究劇本早已筑就高原高峰的學(xué)者們分道揚(yáng)鑣,他們只好另辟蹊徑,把表導(dǎo)演當(dāng)作重點(diǎn),將導(dǎo)演捧為戲劇之魂;在眾多導(dǎo)演中又不理會(huì)大多數(shù)尊重劇本的主流導(dǎo)演,力推阿爾托那樣否定劇本和語(yǔ)言的另類(其實(shí)阿爾托此君一輩子都沒(méi)什么機(jī)會(huì)正規(guī)導(dǎo)過(guò)戲)。大多數(shù)國(guó)人并不知曉西方大學(xué)學(xué)科建設(shè)中這個(gè)公開的潛規(guī)則,輕易擁抱了洋教授們的偏好,把世界戲劇中那些或曇花一現(xiàn)或新瓶裝舊酒的邊緣花樣當(dāng)成了前沿,把支流炒成了大趨勢(shì)。
也不能說(shuō)西方的戲劇教授都在那里說(shuō)瞎話,他們把重點(diǎn)放在先鋒戲劇上,還有一個(gè)相當(dāng)合理的原因:他們那里演劇本戲劇的主流劇壇其實(shí)已經(jīng)繁榮到飽和了,但大學(xué)還是每年要招生,要培養(yǎng)大量的戲劇人才;絕大多數(shù)戲劇專業(yè)畢業(yè)生擠不進(jìn)專業(yè)劇團(tuán),有的就只好走邊緣路線,或者說(shuō)不斷開辟前沿,弄點(diǎn)無(wú)需在劇場(chǎng)里演的另類表演包括被譯為行為藝術(shù)的并非戲劇的種種花樣,哪怕沒(méi)幾個(gè)人看、哪怕曇花一現(xiàn)也沒(méi)關(guān)系。但是中國(guó)的國(guó)情不一樣,我們的人均觀劇量還這么低,很多人一輩子都沒(méi)進(jìn)劇場(chǎng)看過(guò)戲;我們?cè)趺茨苊つ扛L(fēng),把人家的邊緣當(dāng)主流來(lái)膜拜、來(lái)拷貝呢? 一個(gè)健全的劇壇首先必須有一大批基于文學(xué)語(yǔ)言的主流戲劇保留劇目,滿足最大多數(shù)人民的需要;就像饑餓的人首先需要主食一樣,咖啡和甜點(diǎn)也不錯(cuò),但至少應(yīng)該先等等,餐后再說(shuō)吧?
先鋒派往往突出肢體和多媒體,不翻譯少翻譯倒也無(wú)傷大雅,但好的劇本戲劇不翻譯就損失大了。有一個(gè)很多人大概會(huì)不相信的例子:按照商業(yè)演出的劇作數(shù)量和場(chǎng)次來(lái)衡量,當(dāng)今世界上最成功的戲劇家是誰(shuí)? 恐怕絕大多數(shù)中國(guó)戲劇人都不知道英國(guó)的艾倫·艾克本爵士。這位78歲的戲劇全才現(xiàn)在正在把他的第80個(gè)劇本搬上舞臺(tái)他的戲都是親自編劇、制作、導(dǎo)演,一大半在倫敦的大劇院駐場(chǎng)長(zhǎng)演過(guò),而且完全市場(chǎng)化運(yùn)作。中國(guó)的劇團(tuán)從未演過(guò)他的戲,唯一的例外是幾年前我策劃的上海戲劇學(xué)院學(xué)生的一個(gè)演出,在 《戲劇藝術(shù)》 發(fā)了劇本。為什么別人都不來(lái)翻譯他的劇本呢? 因?yàn)閻核讍?? 他比很多搞笑的戲高雅得多。因?yàn)楣适吕咸谉o(wú)趣嗎?他最擅長(zhǎng)幽默地探討婚姻及社會(huì)問(wèn)題,舞臺(tái)形式上也有很多創(chuàng)新,例如把一個(gè)故事的兩個(gè)時(shí)空放在一場(chǎng)景里讓角色穿越;一個(gè)以機(jī)器人為主角的戲探討的是易 卜生在 《玩偶之家》 中提出的婚姻問(wèn)題老婆離家出走后還會(huì)回來(lái)嗎? 她會(huì)回來(lái)看看老公怎么跟他定做的機(jī)器好老婆過(guò)日子! 這么有趣的戲,這么有趣的劇作家,中國(guó)人沒(méi)看過(guò)也沒(méi)聽過(guò),因?yàn)檫€沒(méi)有人譯成中文,因?yàn)槲覀兿嘈诺奈鞣浇淌诤苌僦v到他他們是嫌他太主流、太成功,而且成功得太久了,不夠新奇!
所以,我們還真不能全聽西方的戲劇教授的話,他們固然很有學(xué)問(wèn),但畢竟著眼點(diǎn)跟我們完全不同;我們要為中國(guó)人的需要來(lái)尋找真正值得翻譯的戲劇及其理論,必須培養(yǎng)自己的眼界和判斷力。有些翻譯家習(xí)慣于根據(jù)西方評(píng)獎(jiǎng)的結(jié)果來(lái)選作品翻譯,這也不錯(cuò),畢竟誰(shuí)也沒(méi)那么多精力去掃描所有的作品;不過(guò)完全等外國(guó)人的評(píng)獎(jiǎng)結(jié)果也是不夠的,對(duì)中國(guó)觀眾有價(jià)值的作品未必都得獎(jiǎng)。在得獎(jiǎng)作品之外,其實(shí)還有不少好東西可以引進(jìn)來(lái)。幸運(yùn)的是,上海戲劇學(xué)院出了兩位為國(guó)人引進(jìn)外國(guó)戲劇做出了巨大貢獻(xiàn)的翻譯家,他們還各有不同的趣味,剛好形成互補(bǔ),但共同點(diǎn)是都專注于主流的劇本戲劇。胡開奇曾是上戲的英語(yǔ)教師,現(xiàn)在長(zhǎng)住紐約,看戲極其方便,他翻譯了如 《哥本哈根》《懷疑》 等不少嚴(yán)肅的榮膺普利策獎(jiǎng)的劇作。表演系教授、導(dǎo)演范益松更多地為他的學(xué)生演戲考慮,翻譯了42個(gè)更注重情節(jié)與懸念的長(zhǎng)演劇,如 《借我一個(gè)男高音》 《爆玉米花》 等,其中28個(gè)已經(jīng)演出。他倆都被國(guó)家話劇院聘為劇目顧問(wèn),但這兩位對(duì)西方戲劇有著最深了解的翻譯家在學(xué)術(shù)界還沒(méi)有得到足夠的重視否則也就不會(huì)有那么多人被西方教授所推崇的后劇本后戲劇迷惑了。愿我們有更多范益松、胡開奇這樣的劇本翻譯家,有更多精通其它語(yǔ)種的戲劇翻譯家。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 新型肺炎翻譯_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯器拍照_Goo 06-24
- 常用的免費(fèi)翻譯軟件有哪些? 10-15
- 居民身份證英文翻譯模板 10-07
- 哪些語(yǔ)種的翻譯人員最吃香 03-28
- 西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格_西班牙 10-10
- 中國(guó)五大最美景點(diǎn)英文翻譯介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻譯A 12-09
- 十種漢譯英翻譯技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻譯公 06-18