野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

解析旅游翻譯常見問題

日期:2017-09-20 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

如今,出國游越來越受歡迎,這就勢必會涉及到旅游翻譯。譯聲翻譯公司的翻譯專家介紹,旅游翻譯在翻譯中經(jīng)常會遇到一些常見問題。

旅游翻譯公司

 

1.旅游翻譯需注意語言差異及文化差異、缺失

在旅游翻譯過程中,我們應該十分重視語言及文化差異。由于不同國家有不同的語言、風俗、興趣等,因此在旅游英語翻譯中應該特別注意。

譯聲翻譯公司的翻譯專家認為,首先,就語言差異來說,忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。比如說聞名世界的少林武術,慕名而來的國際友人絡繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英語,實在是大跌眼鏡。

其次,文化上的差異和缺失也是翻譯值得注意的問題,比如歷史上“秦始皇”若只譯成Qin Shihuang,可能外國游客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時可添加歷史背景知識,翻譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”這樣外國游客能更好地理解其意義。

2.旅游翻譯切忌逐字直譯

有的景點資料翻譯只是直接按文字表面意義進行,不管其所附深層歷史含義,或者對相關知識一竅不通,結(jié)果翻譯出來的資料,使外國游客對景點產(chǎn)生錯誤理解,影響到我國景點形象。例如,貴陽客運段的中英文指示牌上寫著“請帶好隨身物品”,相應的英文翻譯是“please take good personal luggage”。 這種逐字翻譯只會讓外國游客啼笑皆非,有損我國形象。

3、小結(jié)

譯聲翻譯公司認為,旅游翻譯其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們在處理旅游英語翻譯中的問題時所采取的技巧都應從文化差異方面入手,爭取讓游客更好地理解旅游景點中的文化信息。

在傳播中國文化的同時,語言翻譯應恰當,以便外國游客更好的理解語句,這樣,才能更好地促進中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。

旅游翻譯公司

如需了解更多翻譯資訊,敬請咨詢服務熱線:400-600-6870。



現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部