野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

外國品牌的“創(chuàng)”譯“翻”身戰(zhàn)

日期:2017-09-05 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

首先,這篇不是商戰(zhàn),主要是帶大家看看雙11期間那些呼風喚雨的國際大牌,是如何在進入中國市場時,從土里土氣的名字變得高大上的。

不得不說,“歪果仁”對品牌的取名是有多不走心,直接上個姓氏或者地名,或者怎么開心怎么來,小編也是醉了。

好在他們進入中國市場時,有費過一番心思,不是愣頭愣腦一般性地翻譯,而是采取“創(chuàng)譯”的方式,將品牌名稱改頭換面,令客戶耳目一新。

什么是創(chuàng)譯

創(chuàng)譯的內(nèi)涵跟creative translation, marketing translating, advertising copywriting 這些概念很接近。因為文化差異的存在,待譯文案必須進行深層加工才能契合目標語受眾的心理認同感,一般性翻譯方式卻因囿于原文的文本限制,無法為在目標語受眾中實現(xiàn)客戶寄托于文案的目的。這時,譯者必須能從原文跳脫出來,并抽取原文的信息與概念精髓,按照目標語的語言、文化和市場傳統(tǒng)來譯寫文本,甚至達到重新撰寫的程度,這就是創(chuàng)譯的作業(yè)方式,創(chuàng)譯也就是這樣應運而生的。

讓我們在雙11剁手之余,一起來欣賞一下吧。

 

chuangyi_02

Lonely God

本意:孤獨帝

創(chuàng)譯:浪味仙

作為從小吃到大的零食,兒時的記憶,原名竟然是“孤獨帝”,真讓人不懂了,所有的消費者都要變單身狗嗎?汪汪汪!還是中文名更好,“浪味仙”,好吃得讓人“浪”得不要不要的。

image description

Dove

本意:鴿子

創(chuàng)譯:德芙(與“得福”諧音)

如果是原名,春節(jié)和情人節(jié)大概都見不到這款巧克力了。創(chuàng)譯后讓品牌格調(diào)瞬間就如曼妙的女子一般難以忘懷。

露華濃

Revlon

本意:創(chuàng)始人郎佛迅兄弟的姓( Revson ),中間的”l”是指甲油供應商郎曼先生姓中的”l”( Lachman )。

創(chuàng)譯:露華濃

取自李白的“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。要不是有這美麗又詩意的中文名,當年張愛玲都不會愛了。

宜家

IKEA

本意:因創(chuàng)始人 Ingvar Kamprad 長大的農(nóng)場叫 Elmtaryd,且位于教區(qū) Agunnaryd,所以取各個首字母而成品牌,直接翻譯過來就是:英格瓦·坎普拉德、艾爾姆塔里德農(nóng)場、阿根納瑞德村莊。

創(chuàng)譯:宜家

這個【宜家】真的是神來之筆,不僅音似,而且直接切中【IKEA】是做家具的要義。(原名的內(nèi)涵真的已經(jīng)不重要了?。?/p>

強生

Johnson & Johnson

本意:約翰遜(姓氏)

創(chuàng)譯:強生真的沒有比強生能更貼切于公司內(nèi)涵了——一個醫(yī)療保健公司的企業(yè)使命不就是強健生命,強生嘛。

原名可安息了!

施華蔻

Schwarzkopf(德文)

本意:黑人頭及創(chuàng)始人的姓氏

創(chuàng)譯:施華蔻

要真譯成黑人頭,早被吐槽得粉轉(zhuǎn)路、路轉(zhuǎn)黑,銷量上不去的節(jié)奏。

 

施華洛世奇

Swarovski

本意:創(chuàng)始人姓氏(斯瓦洛夫斯基?)

創(chuàng)譯:施華洛世奇

我大中華的語言博大精深,贊美之詞總是滔滔不絕。硬生生把又一個平淡無奇的姓氏取名,譯得如此繁華瑰麗,玻璃渣子瞬間化身世間珍奇。

 

海飛絲

head & shoulders

本意:頭和肩,比喻從頭到肩膀都沒有頭屑

創(chuàng)譯:海飛絲

中文名一來,有沒有一種瞬間頭發(fā)飛揚輕盈無屑之感,英文已經(jīng)不想看了。

chuangyi_03

 

Carrefour

本意:本來在法語里就是十字路口的意思,因為以前它通常會選十字路口來開店。

創(chuàng)譯:家樂福

譯過來滿滿的都是溫暖和愛,家庭購物當然愛去。

全家同行,裝滿購物籃,滿意而歸!

雅詩蘭黛

Estee Lauder

本意:埃斯泰·勞德(普通女性名字)

創(chuàng)譯:雅詩蘭黛

對于女生購物,眼緣很重要!不知道誰的名字命名的產(chǎn)品真會以為是假貨的。

htc

HTC

( High Technology Computer Corporation )

本意:高科技電腦公司

創(chuàng)譯:宏達國際電子股份有限公司高科技電腦公司

?咦,這公司怎么把名稱漏打了?相較之下,宏達真的好太多了。

寶潔

P&G

( Procter and Gamble )

本意:兩個姓氏的簡易組合

創(chuàng)譯:寶潔

看中文瞬間就懂這公司是做什么的,原文兩個字母加一個符號的品牌也是醉了。

chuangyi_04

Safeguard

本意:保衛(wèi)

創(chuàng)譯:舒膚佳

名字的間接性固然重要,不過這離得還是略遠啊。譯為舒膚佳,非常貼合香皂的產(chǎn)品定位和效果,光聽名字就想買!

當然,還有一大波姓氏作為名字的大牌,就不一一列舉了。

隨著全球化市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們在增長世界認知的同時,也會更加注重在本土的情感共鳴。加上科技發(fā)展帶來的躁動,人們潛意識里會將傳統(tǒng)文化習俗與現(xiàn)代趨勢變動有機結(jié)合起來,在更加國際化的同時,也變得更有本土特性。而國際品牌要進行商業(yè)營銷,創(chuàng)譯不可或缺。相信只要全球化經(jīng)濟繼續(xù)存在、不斷發(fā)展,市場不但會對創(chuàng)譯的需求越來越大,對創(chuàng)譯的認知也會越來越專業(yè),創(chuàng)譯也會因此更名正言順地自成一派,甚至可能更進一步,會像 copywriting 和 technical writing 一樣,成為一種廣受認可的語言服務(wù)類型。


現(xiàn)在致電 158-9898-6870 OR 查看更多聯(lián)系方式 →

Go To Top 回頂部