外國品牌的“創(chuàng)”譯“翻”身戰(zhàn)
日期:2017-09-05 / 人氣: / 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
首先,這篇不是商戰(zhàn),主要是帶大家看看雙11期間那些呼風喚雨的國際大牌,是如何在進入中國市場時,從土里土氣的名字變得高大上的。
不得不說,“歪果仁”對品牌的取名是有多不走心,直接上個姓氏或者地名,或者怎么開心怎么來,小編也是醉了。
好在他們進入中國市場時,有費過一番心思,不是愣頭愣腦一般性地翻譯,而是采取“創(chuàng)譯”的方式,將品牌名稱改頭換面,令客戶耳目一新。
什么是創(chuàng)譯
創(chuàng)譯的內(nèi)涵跟creative translation, marketing translating, advertising copywriting 這些概念很接近。因為文化差異的存在,待譯文案必須進行深層加工才能契合目標語受眾的心理認同感,一般性翻譯方式卻因囿于原文的文本限制,無法為在目標語受眾中實現(xiàn)客戶寄托于文案的目的。這時,譯者必須能從原文跳脫出來,并抽取原文的信息與概念精髓,按照目標語的語言、文化和市場傳統(tǒng)來譯寫文本,甚至達到重新撰寫的程度,這就是創(chuàng)譯的作業(yè)方式,創(chuàng)譯也就是這樣應運而生的。
讓我們在雙11剁手之余,一起來欣賞一下吧。
Lonely God
本意:孤獨帝
創(chuàng)譯:浪味仙
作為從小吃到大的零食,兒時的記憶,原名竟然是“孤獨帝”,真讓人不懂了,所有的消費者都要變單身狗嗎?汪汪汪!還是中文名更好,“浪味仙”,好吃得讓人“浪”得不要不要的。
Dove
本意:鴿子
創(chuàng)譯:德芙(與“得福”諧音)
如果是原名,春節(jié)和情人節(jié)大概都見不到這款巧克力了。創(chuàng)譯后讓品牌格調(diào)瞬間就如曼妙的女子一般難以忘懷。
Revlon
本意:創(chuàng)始人郎佛迅兄弟的姓( Revson ),中間的”l”是指甲油供應商郎曼先生姓中的”l”( Lachman )。
創(chuàng)譯:露華濃
取自李白的“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。要不是有這美麗又詩意的中文名,當年張愛玲都不會愛了。
IKEA
本意:因創(chuàng)始人 Ingvar Kamprad 長大的農(nóng)場叫 Elmtaryd,且位于教區(qū) Agunnaryd,所以取各個首字母而成品牌,直接翻譯過來就是:英格瓦·坎普拉德、艾爾姆塔里德農(nóng)場、阿根納瑞德村莊。
創(chuàng)譯:宜家
這個【宜家】真的是神來之筆,不僅音似,而且直接切中【IKEA】是做家具的要義。(原名的內(nèi)涵真的已經(jīng)不重要了?。?/p>
Johnson & Johnson
本意:約翰遜(姓氏)
創(chuàng)譯:強生真的沒有比強生能更貼切于公司內(nèi)涵了——一個醫(yī)療保健公司的企業(yè)使命不就是強健生命,強生嘛。
原名可安息了!
Schwarzkopf(德文)
本意:黑人頭及創(chuàng)始人的姓氏
創(chuàng)譯:施華蔻
要真譯成黑人頭,早被吐槽得粉轉(zhuǎn)路、路轉(zhuǎn)黑,銷量上不去的節(jié)奏。
Swarovski
本意:創(chuàng)始人姓氏(斯瓦洛夫斯基?)
創(chuàng)譯:施華洛世奇
我大中華的語言博大精深,贊美之詞總是滔滔不絕。硬生生把又一個平淡無奇的姓氏取名,譯得如此繁華瑰麗,玻璃渣子瞬間化身世間珍奇。
head & shoulders
本意:頭和肩,比喻從頭到肩膀都沒有頭屑
創(chuàng)譯:海飛絲
中文名一來,有沒有一種瞬間頭發(fā)飛揚輕盈無屑之感,英文已經(jīng)不想看了。
Carrefour
本意:本來在法語里就是十字路口的意思,因為以前它通常會選十字路口來開店。
創(chuàng)譯:家樂福
譯過來滿滿的都是溫暖和愛,家庭購物當然愛去。
全家同行,裝滿購物籃,滿意而歸!
Estee Lauder
本意:埃斯泰·勞德(普通女性名字)
創(chuàng)譯:雅詩蘭黛
對于女生購物,眼緣很重要!不知道誰的名字命名的產(chǎn)品真會以為是假貨的。
HTC
( High Technology Computer Corporation )
本意:高科技電腦公司
創(chuàng)譯:宏達國際電子股份有限公司高科技電腦公司
?咦,這公司怎么把名稱漏打了?相較之下,宏達真的好太多了。
P&G
( Procter and Gamble )
本意:兩個姓氏的簡易組合
創(chuàng)譯:寶潔
看中文瞬間就懂這公司是做什么的,原文兩個字母加一個符號的品牌也是醉了。
Safeguard
本意:保衛(wèi)
創(chuàng)譯:舒膚佳
名字的間接性固然重要,不過這離得還是略遠啊。譯為舒膚佳,非常貼合香皂的產(chǎn)品定位和效果,光聽名字就想買!
當然,還有一大波姓氏作為名字的大牌,就不一一列舉了。
隨著全球化市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們在增長世界認知的同時,也會更加注重在本土的情感共鳴。加上科技發(fā)展帶來的躁動,人們潛意識里會將傳統(tǒng)文化習俗與現(xiàn)代趨勢變動有機結(jié)合起來,在更加國際化的同時,也變得更有本土特性。而國際品牌要進行商業(yè)營銷,創(chuàng)譯不可或缺。相信只要全球化經(jīng)濟繼續(xù)存在、不斷發(fā)展,市場不但會對創(chuàng)譯的需求越來越大,對創(chuàng)譯的認知也會越來越專業(yè),創(chuàng)譯也會因此更名正言順地自成一派,甚至可能更進一步,會像 copywriting 和 technical writing 一樣,成為一種廣受認可的語言服務(wù)類型。
推薦內(nèi)容 Recommended
- 醫(yī)療器械說明書翻譯公司_專業(yè)醫(yī)療09-28
- 荷蘭語翻譯_荷蘭語翻譯公司_荷蘭語09-28
- 立陶宛語翻譯_立陶宛文翻譯_立陶宛09-28
- 日譯中_日文翻譯成中文_日中翻譯09-28
- 公司名稱翻譯_專業(yè)公司名稱翻譯公09-28
- 出口單證翻譯_報關(guān)單證翻譯_外貿(mào)單09-28
- 出生證明翻譯公司_出生證明翻譯09-28
- 出國留學成績單翻譯_高中成績單翻09-28
- 公證委托書翻譯公司_專業(yè)公證委托09-28
- 員工手冊翻譯公司_企業(yè)員工手冊翻09-28
相關(guān)內(nèi)容 Related
- 英國個人旅游簽證、探親訪友和商09-13
- 英國留學簽證流程及步驟09-13
- 英國簽證材料的英文版還需要蓋章09-13
- 為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?09-12
- 為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)09-12
- 翻譯筆譯資料字數(shù)是如何統(tǒng)計的09-12
- 【退休證翻譯_退休證明英文翻譯】09-12
- 英語標點符號的標準用法09-11
- 【親屬移民材料翻譯,加拿大美國09-11
- 國外大學錄取通知書offer翻譯09-11