英語論文翻譯的標準化問題
日期:2018-09-25 15:21:32 / 人氣:
/ 來源:網絡轉載侵權刪
英語論文翻譯的重點是強調標準化,需要進行專業(yè)的學術性質的翻譯。
論文翻譯特征
1.用詞莊重、正式,概念清楚,內涵明確,專業(yè)性強;
2.一般不用省略句、感嘆句、抒情句;句型完整,結構明晰;多用中長句,多復雜句;
3.文體正式(formal),語調端重,著重行文的說理性、說服力;
4.篇章和段落的邏輯性較強;
5.學術論文有其特定的體例、程式;一般說來,形式與內容非常統(tǒng)一。
英語論文翻譯的標準化問題
英語論文翻譯的詞匯分兩大類:普通的用詞和專業(yè)的術語。學術翻譯的擇詞原則趨于端重、典雅、規(guī)范、嚴謹。英語論著的用詞多出現(xiàn)大詞、長詞、抽象詞、外來詞和專業(yè)詞。這些詞的使用會增強論述文體的“端雅感”。
學術論文翻譯中論述文詞語翻譯問題
1.詞義定奪
究競如何判斷行文中準確的詞義?過去常說“要看上下文”。其實,更準確的說法應該是:交流決定意義??梢哉f,學術翻譯最緊要的一條就是:準確把握詞語的概念,要在使用中考寮詞語的意義。這里所謂“文流”指一個從小到大的意義限定階梯:詞語搭配或聯(lián)立關系、語句聯(lián)立或連續(xù)關系、語段、句段到篇章,即全篇、語篇所屬的專業(yè)領域、語篇呈現(xiàn)的時空背景。
2.學術翻譯中的詞義辨析
翻譯中的意義把握極為重要,而學術翻譯中尤為如此,因為論述文多用大詞 、長詞、抽象詞、外來詞和專業(yè)詞,較多地涉及詞匯意義的辨析。
3.詞義色彩及翻譯
詞義是詞的靈魂,由于人們對客觀事物的反映和認識是各式各樣的,因此詞義也是各式各樣的。通過對詞義色彩的分析研究,可以使我們更全面深入地理解和認識詞義。
英語論文翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24