英語論文翻譯注意事項(xiàng)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-11 16:07:47 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
英語學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢翻譯題目,怕做漢譯翻譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠(yuǎn)比英譯漢易于出錯,譯聲翻譯公司總結(jié)英語論文翻譯注意事項(xiàng)。
一、戒從一而終
漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用那個意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
最近揭發(fā)出相當(dāng)嚴(yán)重的貪污、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.
譯者要掌握這種漢英翻譯中的游擊戰(zhàn)術(shù),翻譯家應(yīng)是不同文化王國邊境線上的游擊戰(zhàn)略家。
沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。
二、戒望文生義,機(jī)械直譯
這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。
黃牛(yellow cowox前誤后正,下同)黃鸝(yellow bird oriole)
從小青梅竹馬(green plum bamboo horsegrew up together)
黃瓜( yellow meloncucumber) 紫菜(purple vegetable laver)
白菜( white vegetable Chinese cabbage)
紅木(red woodpad auk) 紅豆杉(red firChinese yew)
黑社會(black society sinister gang)
三、戒水土不符,習(xí)慣搭配失當(dāng)
這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此翻車。
下面的幾段譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習(xí)慣。
老者道:西方卻去不得。那山離此有六十里遠(yuǎn),正是西方必由之路。卻有八百里火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。
"It's impossible to get to the west," the old man replied, "The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them."
?。ㄕ布{爾譯《西游記·孫悟空一調(diào)芭蕉扇》)
美國把貿(mào)易和人權(quán)扯在一起,只會損害兩國的經(jīng)濟(jì)利益。
The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.
四、戒主語暗淡
主語是句子的靈魂, 定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。
Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously.
If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries
在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。
五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 拉郎配
由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。
在紀(jì)念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?
At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:" Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?"
六、戒愚忠,不諳增減之道
我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補(bǔ)充或者減譯。否則,國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
例如:風(fēng)水
fengshuithe location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.
例如:(美國對臺)三不政策
會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小。
One day I shall climb
Clear to the summit,
See how small surrounding
Mountain tops appear as they lie below me
?。ㄐ挛魈m人路易·艾黎譯《杜甫·望岳》)
七、戒語句重復(fù)
漢語多重復(fù),以強(qiáng)化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。
先生曰:狼負(fù)我,狼負(fù)我!狼曰:吾非固欲負(fù)汝。天生汝輩,固需吾輩食也。
"You are an ungrateful beast," complained the man.
"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."
(顏惠慶譯《馬中錫·中山狼傳》)
八、戒另起爐灶,走失精氣神,淪為法國作家梅納日所批評的 不忠的美人即語言優(yōu)美但不忠于原文。(參見2005年08月26日《濟(jì)南日報(bào)》: 艾臨文章《不忠的美人與忠實(shí)的美人寫在〈每天幽它一默〉出版后》)嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時偶 有為雅而不信 (見陳廷佑《英文漢譯技巧》)。譯文要力求其信,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結(jié)構(gòu)。
例如,元朝人王實(shí)甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯
掏出張生那封信,回頭環(huán)視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉(zhuǎn),心里說有了,將信放了進(jìn)去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。
Rose took out Zhang's letter, she thought, It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself. So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.
不難看出,譯文與原文相去甚遠(yuǎn),互不吻合,成了兩張皮。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07