法律英語論文專業(yè)術(shù)語的翻譯方法
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-19 09:22:36 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
法律中文術(shù)語與法律英文術(shù)語有其反映各自法律文化的詞源。 有些術(shù)語相通,但我們也經(jīng)常發(fā)現(xiàn)找不到對應(yīng)詞的情況,即法律英語論文專業(yè)術(shù)語與法律漢語專業(yè)術(shù)語存在詞匯空缺現(xiàn)象。
鑒于法律術(shù)語所具有的特殊地位和法律語言的嚴(yán)謹(jǐn)性,在有對應(yīng)詞時,我們可以采用最基本的直譯與意譯方法;但如果漢語中確實沒有確切對等詞,譯者在忠實于原文的前提下,可以靈活地嘗試使用一些變通的方法,如內(nèi)涵最接近的功能對等詞、進(jìn)行必要的解釋或者進(jìn)行增詞、減詞等來翻譯法律論文專業(yè)術(shù)語。

一、 基本方法
一是進(jìn)行直譯。 法律論文翻譯的原則之一是法律翻譯人員(legal translator) 必須忠實再現(xiàn)源語法律文本的含義 ,不是絕對必要的情祝下,不對源語作任何變更。[2]法系之間的差異是絕對的,但是這種差異也包含著相似性,并不排除完全重合的情況。 不同法系間的法律術(shù)語也一樣,它們在異的前提下,會表現(xiàn)出若干同的成分,這是直譯的基礎(chǔ)。 如:adult(成年人),document(公文、文件),eyewitness(目擊證人),ignorance (無知),jail(監(jiān)獄)等等。 在詞義完全對等的情況下,可以直譯。二是意譯。 我們在翻譯涉外法律文書時,要切實注重術(shù)語的特別意義, 不能根據(jù)字面意思直譯過來。 例如, 英文Accord and satisfaction 是美國商法上一個重要的法律程序和解和清償 ,但有些文章 ,包括正式出版的法律譯著都簡單地誤譯為 符合和滿意, 使讀者不知所云。 另外,如computer cleaner 也不能直譯為計算機(jī)清潔工。 這一術(shù)語的含義 是 a person who, for a price, clean computer files of unfavorable financial credit information of others, 即 消除財務(wù)信息的電腦黑客、將反映他人財物信用赤字的計算機(jī)文件抹去以獲取報酬的人員
。
二、變通的方法
一是使用內(nèi)涵最接近的功能對等詞。 法律論文術(shù)語的翻譯首先考慮直譯的可能性,力求等值;但是,要真正做到所謂的全面嚴(yán)格對等僅僅是一種理想。 在中西法律文化之間 ,有些詞的含義是不可能完全一致的。 一般情況下,兩種文化之間會存在內(nèi)涵最為接近的詞匯,這時就應(yīng)當(dāng)使用內(nèi)涵最接近的功能對等詞。 如 go to the bar, 字面意思可以譯成 去酒吧,到柵欄那里去,但在法律語言的環(huán)境里,顯然,應(yīng)和法律相關(guān)工作和人聯(lián)系起來,這個短語就應(yīng)譯成 當(dāng)律師,在美國英語里還可譯為 進(jìn)入司法系統(tǒng)。
二是進(jìn)行必要的解釋。
由于中西方諸多法律理念的基本差異,法律英語中有許多的詞匯如果直接翻譯,就會使它的意義非常不明確,此時,在忠實原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上做一些人為的增減就非常必要。 例如在 Itinerant judges created the history of Common Law. 這句話中如何理解 itinerant judges。如果把 itinerant judges 直譯為巡回法官,就失去了這個詞的原始含義。 我們知道英美法系中是由皇家派出的法官創(chuàng)造的,所以這個詞可以譯為(皇室法院的)巡回法官,然后可以作腳注解釋該詞的來源及意義。
三是增詞、減詞。
在法律論文翻譯的過程中,在將源語轉(zhuǎn)化成譯入語時有些領(lǐng)域能很好地對應(yīng),但有些卻不對應(yīng),這意味著源語文化中有某些因素在譯入語文化中是不存在的。 如果逐字硬譯, 往往會出現(xiàn)看似準(zhǔn)確貼切, 實則貌合神離的假等詞。 這時可以采取增詞法與減詞法,如將 Oil- Pollution Law 不譯為 油污染法而譯為 油污染防治法,進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲈~。 另外一例是 libel 和 slander 兩個詞。 libel 的意思為act of publishing a false written or printed statement that damage sb’s reputation。 slander 是 Oral communication of false statements injurious to a person’s reputation.在英美國家,libel 和 slander 是侵權(quán)法的概念, 對于侵害他人名譽(yù)者,受害人可以提起損害賠償?shù)脑V訟。
我國沒有專業(yè)的侵權(quán)法,侵權(quán)行為根據(jù)其嚴(yán)重程度分別由民法和刑法來調(diào)整,所以中國有誹謗罪。但是,libel,slander 和 誹謗罪顯然不是相同的法律概念,它們并不對等。 這時,如果譯者能分別用 書面誹謗和口頭誹謗來翻譯,會顯得貼切些,也避免發(fā)生混淆。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻(xiàn))翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07