野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

      施工現(xiàn)場科技英語口譯需要結(jié)合在施工現(xiàn)場從事科技英語口譯的實踐,從施工現(xiàn)場科技英語口譯的特點、口譯中遇到的障礙及排除、堅實的語言基礎(chǔ)、敏捷的思維能力和靈活的應(yīng)變能力是搞好施工現(xiàn)場科技口語翻譯的關(guān)鍵。與其他類型的口譯相比,施工現(xiàn)場口譯有其自身的特點。這要求譯員不僅要具備較高的語言素質(zhì),懂得多門專業(yè)知識,具備靈活的應(yīng)變能力,而且還要有克服各種困難和障礙的能力。筆者有幸擔(dān)任國家八五重點項目安陽彩玻二期工程的現(xiàn)場翻譯,從而熟悉了施工現(xiàn)場口譯的特點、科技口譯中的障礙及排除、搞好施工現(xiàn)場口譯的關(guān)鍵。

工程施工翻譯現(xiàn)場口譯技巧

  現(xiàn)在我們就來探討施工現(xiàn)場的特點:

  1.我國引進的大多數(shù)是科技含量很高的儀器設(shè)備和生產(chǎn)線,施工中對精確性要求很高。工程項目確定后,中外雙方工程技術(shù)人員按合同規(guī)定,按圖紙要求并通過譯員這一媒介將書面上的設(shè)想變?yōu)楝F(xiàn)實,這就要求譯員翻譯時必須嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍、不能有半點馬虎。如:對某些容器或管道進行焊接時,不同容器和管道對焊條種類的要求不同、焊接的方法、焊接工藝以及對焊縫焊接的質(zhì)量要求都不一樣。若譯員不能正確表達意思,就會引起理解錯誤從而影響工程質(zhì)量,其后果就不堪設(shè)想了。

  2.施工現(xiàn)場口語翻譯屬于科技(英語)口語的范疇,而不是一般口譯。所謂科技英語,就是日常英語加上專業(yè)知識和專業(yè)詞匯(specialized words)在有關(guān)專業(yè)方面的應(yīng)用。英語詞匯可分為非科技詞匯(non-technical words)、多用詞匯(semi-technical words)和純專業(yè)詞匯(specialized words)。施工現(xiàn)場翻譯中所使用的詞匯大部分為非科技詞匯或多用詞匯,而所謂純專業(yè)詞匯所占比例很小。我們在擔(dān)任現(xiàn)場翻譯時要特別注意多用詞匯的用法,因為同一詞匯既可用于日常生活口語,又可用于各個不同專業(yè),且詞義完全不一樣,如:rolling mill(軋機),cotton mill(棉紡廠),在機械專業(yè)中mill譯作"銑床":又如washer(洗衣機)在機械專業(yè)譯聲作"墊圈",shaft(軸)在采礦專業(yè)中卻譯作"豎井"。對這一類詞,只有首先弄清屬于哪一專業(yè),才可譯出正確的詞義。

工程施工翻譯現(xiàn)場口譯技巧

  3.現(xiàn)場施工涉及專業(yè)種類較多,工作人員分工較細。這一特點要求譯員必須熟悉某一或數(shù)種專業(yè)基本知識,掌握這些專業(yè)的中英文含義及詞匯。施工現(xiàn)場口譯具有專業(yè)技術(shù)知識深奧、工作條件差、工作強度大、工作時間長、內(nèi)容變化大以及對口譯質(zhì)量的準(zhǔn)確性要求高等特點。這就使得譯員必須要在對整個施工現(xiàn)場有一個概括的了解之后,再深入了解某種或幾種專業(yè)的基本知識。翻譯人員不可能像工程技術(shù)人員分工那么細。所以要求譯員除具備扎實的語言基本功之外,還要熟知科技英語的特點,并能在較短的時間內(nèi)掌握所承擔(dān)翻譯任務(wù)的專業(yè)知識。

  4.施工現(xiàn)場口譯的服務(wù)對象多是中外專家和工程技術(shù)人員,而不是一般的工作人員,對口譯質(zhì)量的要求很高。由于參加現(xiàn)場施工的人員涉及工程技術(shù)、管理等各個方面,國外派來的專家也多屬于以上幾類,故翻譯人員要在翻譯過程中針對不同的對象靈活處理。盡管服務(wù)的對象可能不同,但現(xiàn)場施工的目的(把設(shè)計變?yōu)楝F(xiàn)實,并在合同所規(guī)定的時間內(nèi),保質(zhì)保量、以最小的代價完成工程任務(wù))確定了施工現(xiàn)場口譯的側(cè)重點為實際的安裝與調(diào)試。例如,雙方工程技術(shù)人員在討論施工問題時,他們一般都是針對設(shè)計圖紙研究施工方法,或?qū)σ寻惭b的設(shè)備進行質(zhì)量檢查等等。雙方技術(shù)人員在對話時沒有閑話,談?wù)摰囊捕际且恍┡c施工有關(guān)的問題。因此,翻譯時既要準(zhǔn)確、細心,又要注意話語的精練,對于任何細節(jié)都不能放過,切忌不懂裝懂,含糊其辭或憑直覺做出不確切翻譯,引起中外雙方技術(shù)人員的誤解甚至糾紛。又如專家在現(xiàn)場巡視時,經(jīng)常會與中方技術(shù)人員交談,這時會出現(xiàn)一些根據(jù)工種使用的專業(yè)行話,如在冶煉玻璃的池爐建筑方面,中方人員常說的"巴掌鐵"、"牛腿"、"扒灰門"等技術(shù)俗語,外方人員對某些設(shè)備、工具等的特殊稱呼有時在詞典中無法查到。若雙方在語言方面無法溝通時,譯員可提請雙方技術(shù)人員借助萬能語言--技術(shù)草圖(technical sketch)來進行溝通。

  5.施工現(xiàn)場科技英語口譯的另一特點是靈活性,譯員必須具有敏捷的思維能力和靈活的應(yīng)變能力??萍加⒄Z口譯譯員除了要精通兩種語言、有非凡的記憶力以及廣博的知識面之外,還要有靈活的應(yīng)變能力,敏捷的思維能力和快速的反應(yīng)能力。如果在口譯過程中碰到有對抗性的過激語言,譯員應(yīng)毫不遲疑地將其過濾掉,以避免不必要的摩擦。因此,靈活的反應(yīng)能力是口譯人員,特別是施工現(xiàn)場科技口譯人員必備的能力。這種能力集譯員的知識面、語言精通程度、對各種背景的了解程度、語言的邏輯整理能力以及交際能力等于一體,是一項復(fù)雜的綜合能力。這種能力的取得決非一朝一夕就能獲得,它不僅需要在每次實施翻譯以前精心準(zhǔn)備,這其中包括:充分了解本次翻譯的性質(zhì)、內(nèi)容、目的、談判雙方的級別、國別、文化背景、個性等等,以便應(yīng)付自如,更重要的是要在每次口譯實踐中都能做到全神貫注地捕捉信息,不斷地感悟其內(nèi)在的涵義,同時力求達到準(zhǔn)確理解、迅速表達、忠于原意,完美地實現(xiàn)口譯的"準(zhǔn)、順、快、穩(wěn)"的標(biāo)準(zhǔn)。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 口譯現(xiàn)場翻譯中要掌握哪些技巧呢?
  • 溫州現(xiàn)場口譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
  • 現(xiàn)場口譯技巧探索之“簡化與省略”
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線