野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

旅游英語是旅游涉外行業(yè)從業(yè)者所使用的職業(yè)性專用英語。在旅游英語的文獻(xiàn)材料中,涉及東西方傳統(tǒng)文化和風(fēng)土人情的譯介,加之英漢兩種語言存在巨大的差異,所以旅游英語文獻(xiàn)的翻譯存在許多的方法和技巧,特別是將中國傳統(tǒng)文化譯成英語過程中。
  
  中國已經(jīng)成為世界上最重要的旅游接待國之一,更重要的是憑借著豐富的旅游資源,良好的市場區(qū)位和迅速發(fā)展的社會經(jīng)濟(jì),在未來的一段時(shí)間里,中國旅游業(yè)仍將保持較高的增長速度。而中國傳統(tǒng)文化和旅游名勝向外國友人的介紹無疑要通過翻譯。旅游英語作為旅游管理專業(yè)的一門課程也受到重視。

旅游英語翻譯好方法

  1 翻譯方法在旅游英語文獻(xiàn)中應(yīng)用
  
  初探
  

  旅游英語文獻(xiàn)中所介紹的中國文化方面涵蓋歷史、建筑、中醫(yī)、宗教、戲曲、書法、茶酒、武術(shù)、氣功等等方面,這些都是中國文化的豐富內(nèi)涵。由于文化的差異和語言的不同,兼著中國文化的博大精深,使得中國文化、風(fēng)土人情和景區(qū)景點(diǎn)介紹轉(zhuǎn)換成旅游英語資料時(shí)翻譯的介入成為必要。該文從專有名詞,節(jié)日文化,飲食文化,地名書名,諧音文化及著名詩詞的中文英譯幾個(gè)方面,對旅游英語翻譯問題方法進(jìn)行初步探討。
  
  1.1 旅游英語專有名詞的翻譯方法

  
  要理解文章內(nèi)容,離不開翻譯,在此過程中,肯定要涉及翻譯理論和技巧。旅游活動涉及食、宿、游、購、娛和文化。一些和旅游文化有關(guān)的名詞的翻譯是要注意提醒和強(qiáng)調(diào)的,通常有以下幾種翻譯方法:
  
 ?。?) 音譯:Liulichang琉璃廠,Tangzhuang唐裝;
  
 ?。?) 音譯+意譯:Yuyuan Bazaar豫園商城,Huangpu River黃浦江;
  
  (3) 意譯:the Spring Festival春節(jié),the palm leaf fan蒲扇;
  
 ?。?) 曲譯:the Lantern Festival元宵節(jié),the Dragon Boat Festival端午節(jié);
  
  (5) 音譯和意譯同時(shí)并存:Yushan or Father fan羽扇,Qipao or banner dress旗袍。譯法靈活由此可見一斑。
  
  1.2 曲譯在中國傳統(tǒng)文化翻譯中的應(yīng)用
  
  翻譯就是理解和使人理解。這里特別提一下曲譯,這涉及到東西方文化的差異問題。

  
 ?。?) 中國傳統(tǒng)節(jié)日名字的翻譯。元宵節(jié)和端午節(jié)都是中國傳統(tǒng)的節(jié)日,含有豐富的歷史文化內(nèi)涵。元宵節(jié)大家都吃元宵,象征著團(tuán)圓和吉祥,西方卻沒有,因而在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,一般音譯做Yuanxiao;但是元宵節(jié)有觀賞花燈的習(xí)俗,英語中有Lantern即燈籠一詞,所以元宵節(jié)通常翻譯為the Lantern Festival,即燈節(jié)。這樣翻譯的目的是讓外國友人容易理解和記憶,不至于面對名字不知所以然。從這些知識點(diǎn)小地方我們看到了不同文化之間的差異、碰撞和交流。
  
 ?。?) 飲食文化涉及到菜名的翻譯。中國菜名中的一些非常詩意的元素,用英文實(shí)在無法體現(xiàn)出來,只好曲譯,即把做菜的原料意譯出來,故變得平白無味美感盡失。例如白云鳳爪chicken leg(雞腳),鴛鴦饅頭shanghai buns(上海饅頭)。
  
  1.3 重要地名或書名的翻譯方法

  
  比如布達(dá)拉宮,英語是the Potala Palace.Potala音譯即布達(dá)拉,是佛教中菩薩的所在地,即浙江普陀山。Potala和普陀發(fā)音相似。以上是關(guān)于名詞名稱的一些翻譯法的剖析和介紹。
  
  1.4 古建筑名稱諧音文化如何經(jīng)由翻譯
  
  體現(xiàn)
  

  著名翻譯家提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),有嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,魯迅的寧信而不順,林語堂的忠實(shí)、通順、美,傅雷的神似,錢鐘書的化境,等等。在景區(qū)景點(diǎn)旅游英語中也常會遇到這種情況,這時(shí)候就需要把它準(zhǔn)確的還原成漢語。
  
  中華玉器文化涉及到漢語言的諧音文化,這是英語中沒有的。例如旅游文獻(xiàn)中有句話是:Bats and guards were often used as a basis for more than 100 patterns because the Chinese words for bat and gourd sound like good fortune in the Chinese language.在漢語中蝙蝠之蝠與福諧音,而葫蘆之蘆與祿諧音;福祿是三喜中的兩喜,有著幸福美滿,加官進(jìn)爵的吉祥寓意,所以蝙蝠和葫蘆多見于玉器的基本花樣和圖案,中國人一看即明白。而這句英語只以good fortune(好運(yùn)氣)泛泛的加以解釋,外國人并不能明白其中的美好意味,體會不到中國語言文化之美。這些例子還有很多,這里不再贅述。
  
  1.5 旅游英語中的詩歌翻譯方法
  
  旅游文獻(xiàn)中介紹中國著名的風(fēng)景名勝歷史文化時(shí)會引用一些耳熟能詳?shù)墓糯娫~,這就涉及到詩歌翻譯的問題。例如導(dǎo)游帶領(lǐng)外國游客游覽廬山時(shí),來到花徑?;◤较鄠魇翘拼娙税拙右自佋姟洞罅炙绿一ā返牡胤健0拙右妆毁H任江洲(九江)司馬時(shí),于公元816年登廬山游覽。時(shí)值暮春,山下桃花已落而此處卻桃花盛開,白居易有感吟詩一首《大林寺桃花》,中有:人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。這句詩翻譯成英文就是:The fragrance in the human world has withered in the April,while flowers in the mountain (Mt.Lushan) are in full bloom。英語漢語兩種語言中都存在詩歌這種獨(dú)特的文體,但是英漢詩歌文體各有特色,文體并不對應(yīng),這句名詩的翻譯保留了詩歌平衡句式,主要意譯。
  
  2 結(jié)語
  
  中國景區(qū)景點(diǎn)文化內(nèi)涵的翻譯,不僅僅涉及一種外語的學(xué)習(xí),更涉及到一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,一種文化向另一種文化的介紹,這時(shí)翻譯和文化差異的碰撞是不可避免的出現(xiàn)的,也使得翻譯知識的介紹成為必要。該文主要從五個(gè)方面介紹和分析旅游英語文獻(xiàn)涉及的翻譯技巧和方法,幫助讀者進(jìn)一步的了解英漢兩種語言的差異和思維方式的不同,和東西方文化的極大差別,并認(rèn)識各自獨(dú)到之處。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游英語論文:旅游英語翻譯中的文化意識探討
  • 旅游英語論文:旅游英語在三國旅游文化傳承中的運(yùn)用
  • 旅游英語論文:旅游英語翻譯的難點(diǎn)與有效策略
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線