風(fēng)景名勝區(qū)日語標(biāo)識語翻譯原則
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-10-10 18:10:57 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
摘 要:基于對杭州西湖景區(qū)的調(diào)查,舉例指出目前日語標(biāo)識語翻譯所存在的問題,提出標(biāo)識語日語的翻譯原則。
關(guān)鍵詞:標(biāo)識語;日語;翻譯原則
隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的發(fā)展,特別是近年越來越多的城市都將國際化列為重要的戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo),標(biāo)識語翻譯作為城市國際化的臉面,其規(guī)范性和準(zhǔn)確性越來越受到重視。本文以杭州西湖景區(qū)標(biāo)志語為例,試探討日語標(biāo)識語的翻譯原則。
一、原則概述
一是普通名詞直接翻譯成日文,日文中的漢字屬于常用漢字時,用日文漢字表示,但是要注意中日文中同字不同義的漢字。如:山 湖可以直接翻譯成日文的山湖。但是廳則不能直接翻譯成庁,因為日文的庁是行政機(jī)關(guān)的名稱,與景點名稱中的廳含義不同,應(yīng)該翻譯為ホール。
二是專有名詞,如景點、道路、飯店名稱等,用日文漢字表示。日文中的常用漢字有2000字左右,且大部分與中文含義相同或者類似。景點、道路、飯店名稱等專有名詞直接用日語漢字表示,可以簡明準(zhǔn)確地將原名詞含義傳達(dá)給日本游客。如:孤山,中文的孤字,日文漢字同樣有孤這個字,且與中文含義相同,可直接翻譯為孤山。
三是區(qū)域內(nèi)設(shè)施名稱的翻譯要統(tǒng)一。同一區(qū)域內(nèi)車站名、景點名、自行車租借點等公共設(shè)施名稱存在多種翻譯方法時,要注意統(tǒng)一。如自行車租借點,可以翻譯為レンタル自転車レンタサイクル等,可以根據(jù)具體情況選擇確定。
四是從景點名稱無法明確判斷景點性質(zhì)時需要添加適當(dāng)?shù)恼f明。當(dāng)景點名稱有山寺湖等表明景點屬性名稱時,不必添加其他說明。外國游客即可明確判斷景點屬性。但有一些景點名稱,如柳浪聞鶯,外國游客可能不清楚其屬性,這時需要在景點名稱后面添加公園等說明,翻譯為柳浪聞鴬公園更好。
二、杭州西湖風(fēng)景區(qū)翻譯法
(一)西湖自然山水的翻譯法
西湖的山可以采用日文漢字(專有名詞)+一般名詞的譯法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。
(二)題名景觀的翻譯法
西湖的題名景觀融景、情、詩、畫為一體,如何做到信達(dá)雅,將其中意境完整、簡潔地傳達(dá)給外國游客,這是翻譯的一大難點。但由于日語中有大量同中文含義相同相近的漢字,所以可以充分利用這點。如蘇堤春曉(蘇堤春暁)、斷橋殘雪(斷橋殘雪)。
(三)文化史跡的翻譯法
文化史跡名稱建議采用專有名詞(日語漢字)+普通名詞,必要時加入解釋說明。如:靈隱寺(霊隠寺)。
(四)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯法
1.餐館名的翻譯
采用專有名詞+通用名詞的翻譯法。中餐館可以用中國料理店食堂等,西餐廳可以用レストラン,日式餐廳可以用日本料理店根據(jù)具體情況選擇。如:樓外樓(樓外樓中國料理店)、知味觀(知味観食堂)。
2.菜名的翻譯
菜名翻譯一般采用專有名詞+通用名詞+說明的翻譯法。說明一般為食材+烹調(diào)方法。也有一些菜已經(jīng)廣泛被日本人熟知,并且已經(jīng)有了固定的說法,這類菜名采用日語的固定用法表達(dá)。如:麻婆豆腐等。西湖醋魚(西湖酢魚(揚げ魚の甘酢あんかけ))、片兒川(高菜と豚肉のラーメン)。
3.百年老店及土特產(chǎn)的翻譯
店名采用專有名詞+通用名詞的翻譯方法,對于性質(zhì)不明確的店鋪名要進(jìn)行必要的補(bǔ)充。如:在方回春堂后面加上中醫(yī)館的譯文,表明店鋪屬性。如:方回春堂(方回春堂漢方館)、都錦生織錦(都錦生織錦絹製品売店)。
4.傳說故事的翻譯
采用專有名詞+必要補(bǔ)充的翻譯方法。我國的很多經(jīng)典傳說故事在日本也廣泛流傳,在日語中有固定說法。如:白蛇傳(白蛇伝)、梁祝(梁山伯と祝英臺(中國民間説話))。
(五)旅游服務(wù)設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的翻譯
1.警示和提示信息。譯出警示、提示的指令內(nèi)容,言簡意明。如:小心頭頂(頭上注意)、請保管好自己的財物(荷物は手元から離さないでください)。應(yīng)注意語氣得當(dāng),如:請~翻譯為お···ください,請勿可以翻譯為ないでください或者ご遠(yuǎn)慮ください。語氣較嚴(yán)重的禁止~可以翻譯為~禁止。如:請勿吸煙(タバコはご遠(yuǎn)慮ください)、禁止入內(nèi)(立ち入り禁止)。
2.旅游服務(wù)設(shè)施及功能信息的翻譯。介紹旅游服務(wù)設(shè)施和功能的信息應(yīng)以意譯為主,不宜過于刻板,可對翻譯中信息酌情刪減。如:游船時不亂扔果皮、紙屑、塑料袋、易拉罐及瓶類等雜物,保持船內(nèi)及環(huán)境整潔一文,可以翻譯為ゴミを捨てないでください(請不要亂扔垃圾雜物),雜物沒有必要一一列舉。
3.四字格的翻譯應(yīng)不拘泥于原文的形式,以意譯為主,且注重行文簡潔。如:文明禮貌(マナーを守ってご利用ください)。
參考文獻(xiàn):
[1]張蓮.目的論指導(dǎo)下的會展標(biāo)識語翻譯策略[J].河北理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版.2011,11(1):130-131.
[2]李冬梅.旅游城市交通標(biāo)識語:問題與規(guī)范以廈門市為例[J].紅河學(xué)院學(xué)報.2011(5):76-80.
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標(biāo)準(zhǔn)_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07