jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專(zhuān)注于法律合同、管理咨詢(xún)、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專(zhuān)業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專(zhuān)業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

風(fēng)景名勝區(qū)日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯原則

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) / 日期:2018-10-10 18:10:57 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)

摘 要:基于對(duì)杭州西湖景區(qū)的調(diào)查,舉例指出目前日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯所存在的問(wèn)題,提出標(biāo)識(shí)語(yǔ)日語(yǔ)的翻譯原則。
 

關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ);日語(yǔ);翻譯原則
 

隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的發(fā)展,特別是近年越來(lái)越多的城市都將國(guó)際化列為重要的戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo),標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯作為城市國(guó)際化的臉面,其規(guī)范性和準(zhǔn)確性越來(lái)越受到重視。本文以杭州西湖景區(qū)標(biāo)志語(yǔ)為例,試探討日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯原則。

一、原則概述

一是普通名詞直接翻譯成日文,日文中的漢字屬于常用漢字時(shí),用日文漢字表示,但是要注意中日文中同字不同義的漢字。如:山 湖可以直接翻譯成日文的山湖。但是廳則不能直接翻譯成庁,因?yàn)槿瘴牡膸厥切姓C(jī)關(guān)的名稱(chēng),與景點(diǎn)名稱(chēng)中的廳含義不同,應(yīng)該翻譯為ホール。

二是專(zhuān)有名詞,如景點(diǎn)、道路、飯店名稱(chēng)等,用日文漢字表示。日文中的常用漢字有2000字左右,且大部分與中文含義相同或者類(lèi)似。景點(diǎn)、道路、飯店名稱(chēng)等專(zhuān)有名詞直接用日語(yǔ)漢字表示,可以簡(jiǎn)明準(zhǔn)確地將原名詞含義傳達(dá)給日本游客。如:孤山,中文的孤字,日文漢字同樣有孤這個(gè)字,且與中文含義相同,可直接翻譯為孤山。

三是區(qū)域內(nèi)設(shè)施名稱(chēng)的翻譯要統(tǒng)一。同一區(qū)域內(nèi)車(chē)站名、景點(diǎn)名、自行車(chē)租借點(diǎn)等公共設(shè)施名稱(chēng)存在多種翻譯方法時(shí),要注意統(tǒng)一。如自行車(chē)租借點(diǎn),可以翻譯為レンタル自転車(chē)レンタサイクル等,可以根據(jù)具體情況選擇確定。

四是從景點(diǎn)名稱(chēng)無(wú)法明確判斷景點(diǎn)性質(zhì)時(shí)需要添加適當(dāng)?shù)恼f(shuō)明。當(dāng)景點(diǎn)名稱(chēng)有山寺湖等表明景點(diǎn)屬性名稱(chēng)時(shí),不必添加其他說(shuō)明。外國(guó)游客即可明確判斷景點(diǎn)屬性。但有一些景點(diǎn)名稱(chēng),如柳浪聞鶯,外國(guó)游客可能不清楚其屬性,這時(shí)需要在景點(diǎn)名稱(chēng)后面添加公園等說(shuō)明,翻譯為柳浪聞鴬公園更好。

二、杭州西湖風(fēng)景區(qū)翻譯法

(一)西湖自然山水的翻譯法

西湖的山可以采用日文漢字(專(zhuān)有名詞)+一般名詞的譯法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。

(二)題名景觀(guān)的翻譯法

西湖的題名景觀(guān)融景、情、詩(shī)、畫(huà)為一體,如何做到信達(dá)雅,將其中意境完整、簡(jiǎn)潔地傳達(dá)給外國(guó)游客,這是翻譯的一大難點(diǎn)。但由于日語(yǔ)中有大量同中文含義相同相近的漢字,所以可以充分利用這點(diǎn)。如蘇堤春曉(蘇堤春暁)、斷橋殘雪(斷橋殘雪)。

(三)文化史跡的翻譯法

文化史跡名稱(chēng)建議采用專(zhuān)有名詞(日語(yǔ)漢字)+普通名詞,必要時(shí)加入解釋說(shuō)明。如:靈隱寺(霊隠寺)。

(四)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯法

1.餐館名的翻譯

采用專(zhuān)有名詞+通用名詞的翻譯法。中餐館可以用中國(guó)料理店食堂等,西餐廳可以用レストラン,日式餐廳可以用日本料理店根據(jù)具體情況選擇。如:樓外樓(樓外樓中國(guó)料理店)、知味觀(guān)(知味観食堂)。

2.菜名的翻譯

菜名翻譯一般采用專(zhuān)有名詞+通用名詞+說(shuō)明的翻譯法。說(shuō)明一般為食材+烹調(diào)方法。也有一些菜已經(jīng)廣泛被日本人熟知,并且已經(jīng)有了固定的說(shuō)法,這類(lèi)菜名采用日語(yǔ)的固定用法表達(dá)。如:麻婆豆腐等。西湖醋魚(yú)(西湖酢魚(yú)(揚(yáng)げ魚(yú)の甘酢あんかけ))、片兒川(高菜と豚肉のラーメン)。

3.百年老店及土特產(chǎn)的翻譯

店名采用專(zhuān)有名詞+通用名詞的翻譯方法,對(duì)于性質(zhì)不明確的店鋪名要進(jìn)行必要的補(bǔ)充。如:在方回春堂后面加上中醫(yī)館的譯文,表明店鋪屬性。如:方回春堂(方回春堂漢方館)、都錦生織錦(都錦生織錦絹製品売店)。

4.傳說(shuō)故事的翻譯

采用專(zhuān)有名詞+必要補(bǔ)充的翻譯方法。我國(guó)的很多經(jīng)典傳說(shuō)故事在日本也廣泛流傳,在日語(yǔ)中有固定說(shuō)法。如:白蛇傳(白蛇伝)、梁祝(梁山伯と祝英臺(tái)(中國(guó)民間説話(huà)))。

(五)旅游服務(wù)設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的翻譯

1.警示和提示信息。譯出警示、提示的指令內(nèi)容,言簡(jiǎn)意明。如:小心頭頂(頭上注意)、請(qǐng)保管好自己的財(cái)物(荷物は手元から離さないでください)。應(yīng)注意語(yǔ)氣得當(dāng),如:請(qǐng)~翻譯為お···ください,請(qǐng)勿可以翻譯為ないでください或者ご遠(yuǎn)慮ください。語(yǔ)氣較嚴(yán)重的禁止~可以翻譯為~禁止。如:請(qǐng)勿吸煙(タバコはご遠(yuǎn)慮ください)、禁止入內(nèi)(立ち入り禁止)。

2.旅游服務(wù)設(shè)施及功能信息的翻譯。介紹旅游服務(wù)設(shè)施和功能的信息應(yīng)以意譯為主,不宜過(guò)于刻板,可對(duì)翻譯中信息酌情刪減。如:游船時(shí)不亂扔果皮、紙屑、塑料袋、易拉罐及瓶類(lèi)等雜物,保持船內(nèi)及環(huán)境整潔一文,可以翻譯為ゴミを捨てないでください(請(qǐng)不要亂扔垃圾雜物),雜物沒(méi)有必要一一列舉。

3.四字格的翻譯應(yīng)不拘泥于原文的形式,以意譯為主,且注重行文簡(jiǎn)潔。如:文明禮貌(マナーを守ってご利用ください)。
 

參考文獻(xiàn):

[1]張蓮.目的論指導(dǎo)下的會(huì)展標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯策略[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版.2011,11(1):130-131.

[2]李冬梅.旅游城市交通標(biāo)識(shí)語(yǔ):?jiǎn)栴}與規(guī)范以廈門(mén)市為例[J].紅河學(xué)院學(xué)報(bào).2011(5):76-80.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游英語(yǔ)論文:常州景區(qū)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與方法
  • 旅游英語(yǔ)論文:從三維轉(zhuǎn)換看環(huán)巢湖景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯
  • 公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法-第4部分 體育場(chǎng)館
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶(hù)口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱(chēng)人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以?xún)|計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶(hù)。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線(xiàn)使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話(huà)或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓?huà)的意思,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶(hù)配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶(hù)。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)和讀者投稿,不確定投稿用戶(hù)享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線(xiàn)