野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

風(fēng)景名勝區(qū)日語標(biāo)識語翻譯原則

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2018-10-10 18:10:57 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

摘 要:基于對杭州西湖景區(qū)的調(diào)查,舉例指出目前日語標(biāo)識語翻譯所存在的問題,提出標(biāo)識語日語的翻譯原則。
 

關(guān)鍵詞:標(biāo)識語;日語;翻譯原則
 

隨著經(jīng)濟(jì)貿(mào)易全球化的發(fā)展,特別是近年越來越多的城市都將國際化列為重要的戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo),標(biāo)識語翻譯作為城市國際化的臉面,其規(guī)范性和準(zhǔn)確性越來越受到重視。本文以杭州西湖景區(qū)標(biāo)志語為例,試探討日語標(biāo)識語的翻譯原則。

一、原則概述

一是普通名詞直接翻譯成日文,日文中的漢字屬于常用漢字時,用日文漢字表示,但是要注意中日文中同字不同義的漢字。如:山 湖可以直接翻譯成日文的山湖。但是廳則不能直接翻譯成庁,因為日文的庁是行政機(jī)關(guān)的名稱,與景點名稱中的廳含義不同,應(yīng)該翻譯為ホール。

二是專有名詞,如景點、道路、飯店名稱等,用日文漢字表示。日文中的常用漢字有2000字左右,且大部分與中文含義相同或者類似。景點、道路、飯店名稱等專有名詞直接用日語漢字表示,可以簡明準(zhǔn)確地將原名詞含義傳達(dá)給日本游客。如:孤山,中文的孤字,日文漢字同樣有孤這個字,且與中文含義相同,可直接翻譯為孤山。

三是區(qū)域內(nèi)設(shè)施名稱的翻譯要統(tǒng)一。同一區(qū)域內(nèi)車站名、景點名、自行車租借點等公共設(shè)施名稱存在多種翻譯方法時,要注意統(tǒng)一。如自行車租借點,可以翻譯為レンタル自転車レンタサイクル等,可以根據(jù)具體情況選擇確定。

四是從景點名稱無法明確判斷景點性質(zhì)時需要添加適當(dāng)?shù)恼f明。當(dāng)景點名稱有山寺湖等表明景點屬性名稱時,不必添加其他說明。外國游客即可明確判斷景點屬性。但有一些景點名稱,如柳浪聞鶯,外國游客可能不清楚其屬性,這時需要在景點名稱后面添加公園等說明,翻譯為柳浪聞鴬公園更好。

二、杭州西湖風(fēng)景區(qū)翻譯法

(一)西湖自然山水的翻譯法

西湖的山可以采用日文漢字(專有名詞)+一般名詞的譯法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。

(二)題名景觀的翻譯法

西湖的題名景觀融景、情、詩、畫為一體,如何做到信達(dá)雅,將其中意境完整、簡潔地傳達(dá)給外國游客,這是翻譯的一大難點。但由于日語中有大量同中文含義相同相近的漢字,所以可以充分利用這點。如蘇堤春曉(蘇堤春暁)、斷橋殘雪(斷橋殘雪)。

(三)文化史跡的翻譯法

文化史跡名稱建議采用專有名詞(日語漢字)+普通名詞,必要時加入解釋說明。如:靈隱寺(霊隠寺)。

(四)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯法

1.餐館名的翻譯

采用專有名詞+通用名詞的翻譯法。中餐館可以用中國料理店食堂等,西餐廳可以用レストラン,日式餐廳可以用日本料理店根據(jù)具體情況選擇。如:樓外樓(樓外樓中國料理店)、知味觀(知味観食堂)。

2.菜名的翻譯

菜名翻譯一般采用專有名詞+通用名詞+說明的翻譯法。說明一般為食材+烹調(diào)方法。也有一些菜已經(jīng)廣泛被日本人熟知,并且已經(jīng)有了固定的說法,這類菜名采用日語的固定用法表達(dá)。如:麻婆豆腐等。西湖醋魚(西湖酢魚(揚げ魚の甘酢あんかけ))、片兒川(高菜と豚肉のラーメン)。

3.百年老店及土特產(chǎn)的翻譯

店名采用專有名詞+通用名詞的翻譯方法,對于性質(zhì)不明確的店鋪名要進(jìn)行必要的補(bǔ)充。如:在方回春堂后面加上中醫(yī)館的譯文,表明店鋪屬性。如:方回春堂(方回春堂漢方館)、都錦生織錦(都錦生織錦絹製品売店)。

4.傳說故事的翻譯

采用專有名詞+必要補(bǔ)充的翻譯方法。我國的很多經(jīng)典傳說故事在日本也廣泛流傳,在日語中有固定說法。如:白蛇傳(白蛇伝)、梁祝(梁山伯と祝英臺(中國民間説話))。

(五)旅游服務(wù)設(shè)施及功能信息、警示和提示信息的翻譯

1.警示和提示信息。譯出警示、提示的指令內(nèi)容,言簡意明。如:小心頭頂(頭上注意)、請保管好自己的財物(荷物は手元から離さないでください)。應(yīng)注意語氣得當(dāng),如:請~翻譯為お···ください,請勿可以翻譯為ないでください或者ご遠(yuǎn)慮ください。語氣較嚴(yán)重的禁止~可以翻譯為~禁止。如:請勿吸煙(タバコはご遠(yuǎn)慮ください)、禁止入內(nèi)(立ち入り禁止)。

2.旅游服務(wù)設(shè)施及功能信息的翻譯。介紹旅游服務(wù)設(shè)施和功能的信息應(yīng)以意譯為主,不宜過于刻板,可對翻譯中信息酌情刪減。如:游船時不亂扔果皮、紙屑、塑料袋、易拉罐及瓶類等雜物,保持船內(nèi)及環(huán)境整潔一文,可以翻譯為ゴミを捨てないでください(請不要亂扔垃圾雜物),雜物沒有必要一一列舉。

3.四字格的翻譯應(yīng)不拘泥于原文的形式,以意譯為主,且注重行文簡潔。如:文明禮貌(マナーを守ってご利用ください)。
 

參考文獻(xiàn):

[1]張蓮.目的論指導(dǎo)下的會展標(biāo)識語翻譯策略[J].河北理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版.2011,11(1):130-131.

[2]李冬梅.旅游城市交通標(biāo)識語:問題與規(guī)范以廈門市為例[J].紅河學(xué)院學(xué)報.2011(5):76-80.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 旅游英語論文:常州景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀與方法
  • 旅游英語論文:從三維轉(zhuǎn)換看環(huán)巢湖景點標(biāo)識語英譯
  • 公共場所雙語標(biāo)識英文譯法-第4部分 體育場館
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線