野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  英語(yǔ)新聞與西方國(guó)家乃至世界其他地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、生活等息息相關(guān)。隨著當(dāng)今社會(huì)發(fā)展、各種自媒體的興起,形形色色的新聞充斥著每天的生活,為了快速篩選出我們感興趣的新聞內(nèi)容、盡快掌握新聞要點(diǎn),我們需要讀題。閱讀英語(yǔ)新聞是學(xué)習(xí)現(xiàn)代英語(yǔ)、了解全球時(shí)事的最實(shí)用的途徑之一。我們只有把握好英語(yǔ)新聞標(biāo)題的要點(diǎn),才能更好的理解和運(yùn)用英語(yǔ)新聞。而要準(zhǔn)確掌握標(biāo)題要點(diǎn),就需要了解新聞標(biāo)題的特點(diǎn),做到知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

  下文總結(jié)歸納了幾個(gè)常見的英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn):

  1. 新詞多

  新聞反映的是社會(huì)中出現(xiàn)的新鮮事物,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、外交、教育、衛(wèi)生等方方面面,可謂無(wú)所不包。因此,英語(yǔ)新聞每年都會(huì)不斷產(chǎn)生大量的新詞也不足為奇了。

  例1:Shared housing startups are taking off

  參考譯文:共享住宅初創(chuàng)公司蓬勃發(fā)展

  解析:隨著共享經(jīng)濟(jì)的日漸興起,共享住宅這些前所未有的概念也應(yīng)運(yùn)而生。

  例2:Who are the working poor in America?

  參考譯文:美國(guó)的窮忙族有哪些?

  解析:窮忙族最早出現(xiàn)于上世紀(jì)90年代的美國(guó),指拼命工作仍然無(wú)法擺脫最低水準(zhǔn)生活的人們。后來(lái)窮忙蔓延到了日本,經(jīng)濟(jì)學(xué)家門倉(cāng)貴史這樣解釋窮忙族:每天繁忙地工作著,卻依然無(wú)法過(guò)上富裕生活的人。后來(lái)這個(gè)新詞也逐漸被人們熟知,并在網(wǎng)絡(luò)上流傳使用。

  2. 小詞多

  英語(yǔ)新聞標(biāo)題總是力求用有限的字?jǐn)?shù)來(lái)表達(dá)新聞的內(nèi)容。為此,在措詞上盡可能選用字形短小、音節(jié)不多而意義較廣的詞(即小詞),使得表達(dá)確切簡(jiǎn)練,這點(diǎn)在財(cái)經(jīng)新聞中體現(xiàn)地尤為明顯。

  例1:Fosun shares hit as group denies loss of contact with chairman

  參考譯文:復(fù)星否認(rèn)董事長(zhǎng)失聯(lián),股價(jià)再次暴跌

  解析:此標(biāo)題中的hit就是典型的小詞,表示遭至嚴(yán)重影響的意思。注意:這里的hit實(shí)際是省略了be動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

  例2:Global bond market sell-off gains pace

  參考譯文:全球債市拋售加劇

  解析:此標(biāo)題中用gain pace來(lái)形容拋售速度加快,顯得拋售動(dòng)作形象生動(dòng)。

  3. 縮略詞多

  新聞標(biāo)題為了節(jié)約版面,力求精煉地提示新聞內(nèi)容,經(jīng)常使用縮略語(yǔ)。縮略語(yǔ)包括縮語(yǔ)、縮寫和略語(yǔ),是用音節(jié)較短的語(yǔ)言形式代替音節(jié)較長(zhǎng)的語(yǔ)言形式,即把一個(gè)長(zhǎng)的詞語(yǔ)縮略為短的詞語(yǔ),從而達(dá)到簡(jiǎn)化表述的效果。

  例1:This Is What Instagram Ads Look Like

  參考譯文:這就是Instagram廣告

  解析:此標(biāo)題中的ads=advertisements,也是一個(gè)常見的縮略語(yǔ)表達(dá)。

  4. 常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)

  英文標(biāo)題里常用冒號(hào)、逗號(hào)等。

  1) 冒號(hào)主要用于提示下文或說(shuō)明發(fā)言的主體、出處等。

  例1:Walmart and Humana: Why Seniors Are at the Center

  參考譯文:沃爾瑪并購(gòu)哈門那:老年人是交易核心

  解析:這則報(bào)道主要介紹了沃爾瑪欲收購(gòu)哈門那(一家擁有1,400萬(wàn)醫(yī)保計(jì)劃會(huì)員的醫(yī)療保險(xiǎn)公司)的其中一個(gè)重要原因是通過(guò)整合哈門那的資源,吸引老年人進(jìn)入沃爾瑪門店進(jìn)行一站式采購(gòu)(藥品+商品)。

  例2:President Xi: China to enhance disaster prevention capabilities

  參考譯文:習(xí)近平:全面提高國(guó)家防災(zāi)減災(zāi)能力

  解析:此標(biāo)題中的冒號(hào)即是提示發(fā)言的主體。在漢譯時(shí),考慮到是提高國(guó)家層面的防災(zāi)能力,因此加入全面二字,一來(lái)符合漢語(yǔ)常用表達(dá)習(xí)慣,二來(lái)也避免句子頭輕腳重。

  2) 逗號(hào)常用于代替連詞and,或用于代替引號(hào),表示前面內(nèi)容為引語(yǔ)。

  例1:Kim Jong-un, Moon Jae-in meet for historic summit

  參考譯文:金正恩與文在寅舉行歷史性會(huì)談

  解析:此標(biāo)題中的逗號(hào)即相當(dāng)于連詞and。因金正恩與文在寅都是政界名人,譯文也無(wú)需進(jìn)行過(guò)多增譯。

  例2:Chinese-Australian billionaire involved in UN bribery case, MP claims

  參考譯文:澳聯(lián)邦議員聲稱澳籍華人富豪周澤榮涉嫌賄賂聯(lián)合國(guó)高官

  解析:在此標(biāo)題中,逗號(hào)前面的即為引語(yǔ)內(nèi)容。UN和MP都是縮寫語(yǔ),分別表示United Nations和Member of Parliament。譯文結(jié)合新聞內(nèi)容,將UN bribery case具體處理為賄賂聯(lián)合國(guó)高官,比字面上的聯(lián)合國(guó)賄賂案更清晰明確。此外,通過(guò)添加注釋性詞語(yǔ)澳,說(shuō)明議員國(guó)籍,避免讀者產(chǎn)生誤會(huì)。

  5. 多用一般現(xiàn)在時(shí)

  通常情況下,媒體所載消息多為己發(fā)生過(guò)的事,按日常英語(yǔ)語(yǔ)法,標(biāo)題中的動(dòng)詞應(yīng)使用過(guò)去時(shí)態(tài),但是這樣容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,缺乏吸引力。為了彌補(bǔ)這一缺陷,英語(yǔ)新聞標(biāo)題常用一般現(xiàn)在時(shí)從形式上來(lái)增強(qiáng)報(bào)道的新鮮感、現(xiàn)實(shí)感和直接感。

  例1:Xi vows tough battle against pollution to boost ecological advancement

  參考譯文:習(xí)近平:堅(jiān)決打好污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn) 推動(dòng)生態(tài)文明建設(shè)邁上新臺(tái)階

  解析:這則報(bào)道主要概述了習(xí)近平主席在全國(guó)生態(tài)環(huán)境保護(hù)大會(huì)上發(fā)表的重要講話內(nèi)容。雖然習(xí)主席的講話先于報(bào)道的發(fā)出時(shí)間,但仍采用一般現(xiàn)在時(shí)增強(qiáng)報(bào)道的現(xiàn)實(shí)感。此外,在漢譯的時(shí)候,通過(guò)權(quán)衡,適當(dāng)增加一些詞語(yǔ),形成排比表達(dá),使得標(biāo)題的形式更趨漢化;并加入冒號(hào),重點(diǎn)提示發(fā)言的主體。

  例2:U.S. quitting Iran nuclear pact adds pressure, uncertainty for sanctions compliance officers

  參考譯文:美國(guó)退出伊核協(xié)議,增添合規(guī)壓力和不確定性

  解析:這則新聞主要介紹了美國(guó)宣布退出伊核協(xié)議之后,會(huì)給全球企業(yè)中負(fù)責(zé)制裁相關(guān)事務(wù)的官員造成壓力和困擾。就揭示新聞內(nèi)容而言,標(biāo)題并不講究面面俱,可選擇重點(diǎn)突出某部分內(nèi)容。因此譯文進(jìn)行了一定刪減,將sanctions compliance officers簡(jiǎn)單處理成合規(guī),以免標(biāo)題過(guò)長(zhǎng),進(jìn)而拖累譯文的可讀性。

  6. 多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)

  從修辭學(xué)角度而言,相較被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)得更為清楚有力,而句子更為簡(jiǎn)短,語(yǔ)言更加連貫,層次分明。因此,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中,多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以提高讀者使用信息的效率。只有在事件或動(dòng)作的接受者比執(zhí)行者更重要時(shí)才使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),突出強(qiáng)調(diào)賓語(yǔ)部分,以引起讀者注意。

  例1:NTT-IP Invests $1 Million in New Partner EnglishCentral

  參考譯文:NTT-IP向其新合作伙伴EnglishCentral注資100萬(wàn)美元

  解析:此標(biāo)題采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),主謂賓一目了然,譯文直譯即可將原文意思表達(dá)清楚。

  英語(yǔ)新聞標(biāo)題中的動(dòng)詞表示被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)be+過(guò)去分詞形式中的助動(dòng)詞be,通常被省略,也經(jīng)常不用by來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者。

  例2:$12BN invested in European startups last year

  參考譯文:歐洲初創(chuàng)公司去年共獲120億美元投資

  解析:此標(biāo)題采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),就是為了強(qiáng)調(diào)120億美元的投資金額。

  綜上所述,英語(yǔ)新聞標(biāo)題可以通過(guò)各種語(yǔ)言特點(diǎn)的運(yùn)用而取得不同的效果,由此引起讀者興趣,并促使讀者去閱讀正文。掌握英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),可以幫助我們快速了解新聞內(nèi)容,并進(jìn)一步深入閱讀感興趣的新聞報(bào)道。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧
  • 英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析
  • 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
  • 翻譯知識(shí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線