英語新聞標(biāo)題翻譯技巧
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 / 日期:2018-10-08 10:07:23 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
新聞標(biāo)題是用以解釋及評價新聞內(nèi)容的一段最簡練的文字。好的新聞標(biāo)題猶如畫龍點睛,可以使新聞大為生色,有的時候讀者對新聞的具體內(nèi)容已經(jīng)記不清了,但那膾炙人口的標(biāo)題卻留在記憶中,甚至成為生活的座右銘。由于英漢兩種語言在思維和表達方式上存在許多差異,新聞標(biāo)題的翻譯至關(guān)重要,需要根據(jù)具體情況,靈活運用一些方法去克服差異,使譯文盡可能再現(xiàn)原文思想精髓,易為中國讀者接受。
一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論.筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短.但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實于原文內(nèi)容放在首位.就英語新聞標(biāo)題翻譯而言,如果英語標(biāo)題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯.比如:
Putin faces harsh press criticism over terror
普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評
Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold
奧運盛妝開幕泳將喜奪首金
UK soldest person dies at 115
英國第一壽星謝世,享天年百歲又十五
以上三則新聞標(biāo)題屬于直譯或基本直譯,沒有洋腔洋調(diào),顯得很自然流暢。
二、翻譯中添加注釋性詞語
英語報刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀需要,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達方式也與中文有所不同.因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點
許多新聞標(biāo)題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受.因此,在翻譯時應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受.例如:
No Fans?No fret!
賽場沒人氣?咱可沒生氣!
上面這則標(biāo)題點出這樣一個新聞事實:在雅典奧運會開始幾天,賽場觀眾寥寥無幾.在一場網(wǎng)球比賽時,8000多人的體育場只坐了500人.不過運動員顯得頗有風(fēng)度,在接受記者采訪時,他們表示對此并不介意.原文兩行標(biāo)題結(jié)尾處用了由兩個f起首的單詞fans(球迷)和fret(煩惱),構(gòu)成了英語中常用的頭韻(all iteration)修辭手法,讀來很有節(jié)奏感.漢語沒有這種修辭方式,但譯文通過押韻加疊詞的手段,用人氣和生氣這兩個詞,在相當(dāng)程度上體現(xiàn)出了原文的風(fēng)味。
四、采用翻譯權(quán)衡手法
有時,當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時,不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題.這樣處理時,可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果.
1.增加詞語使意義完整
就揭示新聞內(nèi)容而言,英語標(biāo)題傾向于將某一內(nèi)容作重點化處理,不講究面面俱到.此外,由于英語單詞通常由數(shù)個字母組成,所以標(biāo)題一般用詞不多.這兩點決定了英語新聞標(biāo)題一般比較精煉簡短.而漢語新聞標(biāo)題側(cè)重全面性(totalism),加上漢語是一詞一意,所以漢語標(biāo)題用詞相對較多.有鑒于此,在標(biāo)題翻譯時,可以結(jié)合漢語新聞標(biāo)題的特點,適當(dāng)增加一些詞語,使標(biāo)題的形式更趨漢化,意義更趨完整.例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
這條新聞聚焦于當(dāng)今老齡化社會,尤其是老人們退休后在處理各種問題時表現(xiàn)出來的睿智和冷靜.若按照原文逐字翻譯成更老,更明智,更冷靜,也不失為一個可以接受的譯文.但如果根據(jù)中國讀者閱讀習(xí)慣,增加人、智、心三個字,意義更加明確,句式也更齊整.
2.套用中外詩詞熟句
源遠流長的中國文化一直是國人的驕傲,很多膾炙人口的詩詞熟句至今廣為流傳.此外,不少外國作家詩人的名言名句經(jīng)翻譯后也倍受人們喜愛.翻譯英語新聞標(biāo)題時,酌情借用、套用讀者耳熟能詳?shù)脑娫~熟語,比較容易喚起讀者的親切感.例如下面兩則標(biāo)題:
Bush ughters reach legal age to drink
布什雙嬌初長成酒巷從此任縱橫
Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover
若為愛情故肝臟也可拋獅城上演感人生死戀
第一個標(biāo)題說的是,布什一對孿生女兒經(jīng)常因未成年酗酒而被媒體曝光,現(xiàn)在她倆終于到達了法定飲酒年齡,從此可以開懷痛飲了.另一個說的是,一位新加坡明星為救情侶而捐出部分肝臟.兩則標(biāo)題的譯文都套用了我國讀者耳熟能詳?shù)拿?比較容易引起讀者的閱讀興趣.
在翻譯英語新聞標(biāo)題時,我們可以靈活地采用直譯法,意譯法,翻譯權(quán)衡法中的增詞法、減詞法、打亂信息重新組合法和創(chuàng)造新詞法等多種翻譯方法綜合翻譯。
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 一帶一路官方譯法并不是“O 10-31
- 小語種中不可翻譯的詞語有哪 10-10
- CATTI三級筆譯能接活兒 11-18
- 女翻譯一般工資多少呢?高不 11-14
- 會展的主辦方、承辦方、協(xié)辦 01-18
- 英文論文(外文文獻)翻譯成 10-29
- 在翻譯過程中會遇到哪些困難 10-28
- 翻譯官是什么職業(yè)_現(xiàn)場翻譯 11-13
- 中文翻譯蒙古文_在線蒙語翻 06-19
- MTPE是什么翻譯模式 05-07