直譯和意譯是翻譯領域老生常談的話題,理性的看法是:直譯和意譯是相對的概念,二者并非非此即彼。但在實踐中筆者卻注意到,在相對直譯和相對意譯之間,后者幾乎總是更優(yōu)。在筆者看來,過度直譯導致的問題是很難忽略的,它會產(chǎn)生不符合目標語言表達習慣、晦澀難懂、甚至令人不知所云的文本,嚴重影響閱讀體驗。
但另一方面,大眾對過度意譯的寬容度似乎又很低。在文學翻譯中引起極大爭議的馮唐版《飛鳥集》譯本和林少華版村上春樹小說譯本就是最好的例子。如果說因為文字功底欠缺或語言技能有限產(chǎn)出可讀性低的生硬譯文尚可情有可原,肆意發(fā)揮的意義多少透著譯者的自大,讓人更加無法接受;其次,在大多數(shù)眼中,翻譯仍停留在語言轉換的層面,原文始終具有至高無上的地位,譯文只是原文的依附。
閱讀譯本不過是讀者為了克服語言障礙的無奈之舉,為此,我們極為苛求忠實,生怕譯者夾帶私貨。
Mark Polizzotti是美國作家,也是50多本法語書籍的英文版譯者,他在《What is the task of the translatorto be a servant to the source or to create a new work of illuminated meaning?》一文中討論了翻譯的問題。在文章開頭,Polizzotti也談到了翻譯在普羅大眾眼中的次要地位,認為盡管有一些譯本得到了極高的贊譽,但更多時候,譯者要么被不情愿的接收(grudgingly tolerated),要么被公開鄙視(openly disdained)。甚至許多譯者自己也公開表示,他們的譯本不過是對原文的蹩腳復制。
但事實是,譯本不可能完全復制原著的閱讀體驗,Polizzotti認為,這種不同不一定就是一種loss。在他看來,問題的核心在于:我們把翻譯視為一種擁有自己特質、能夠補充甚至升華原文的實踐成果,還是一種不可能實現(xiàn)的理想狀態(tài),其合法性只能通過盡可能貼近原文提現(xiàn)?
一些學者認為,翻譯應該營造一種異化感,應該時刻提醒讀者閱讀的是譯本。但如果原文的讀者在閱讀原文本時并未體驗到這種異化感,異化的翻譯手法是否也算是一種對原文的偏離?
如果把譯文看作原文的奴仆,那么任何形式的偏離原文都是一種背叛;但如果我們承認譯者也是創(chuàng)作者,把譯文視為一種能闡述原文,將原文的能量轉化到新語境中的動態(tài)過程,那么整個翻譯工作都會變得更加有意義。
這并不是說譯者可以隨意處置原文,恰恰相反,它意味著:處于對原文的尊重,譯者需要動用他所有的才能和創(chuàng)造力,將原文恰如其分的轉化到新的語言中。這也意味著,優(yōu)秀的譯文完全可以和原文平起平坐,也應該得到與原文相當?shù)恼J可。
人們的一個普遍擔心是:提倡意譯會導致亂譯。結合Polizzotti的觀點,過度意譯其實是一種滑坡謬誤,是偽命題。承認意譯的優(yōu)勢并不會導致亂譯,因為任何對翻譯抱有最基本尊重的譯者都不會想當然的處理原文。
相反,譯者被原文束縛,跳不出原文的句法結構導致的過度直譯倒是很常見。如果說直譯是譯者的本能,意譯則是直譯基礎上的更進一步。對相比準確和忠實更加追求效果和審美等同的社科類翻譯而言,這種進一步的思維模式尤其必要。
好的翻譯往往意味著摒棄對字面意思的苛求,追求更深層次、更有意義的表達。它既不會博取過度關注,也不會否定自己本身的價值。在理想情況下,翻譯會產(chǎn)生一種全新的文本,它既建立在原文本的基礎上,又獨立于原文本的存在。
翻譯知識相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。