野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

英漢互譯的技巧與應(yīng)避免的誤區(qū)

所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-05-06 19:05:31 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  在我國的翻譯領(lǐng)域中,英漢互譯應(yīng)當是最成熟的翻譯了,但其實即便是最為成熟的翻譯語言卻仍然不夠理想。在英語翻譯的過程中仍然有很多非常容易踏足的誤區(qū),需要我們的翻譯們避免。

  都說英漢互譯的難度很大,翻譯也一直是眾多英語考試的難點之一。那么,除了反復(fù)練習(xí)外,英漢互譯是否有一些小技巧,又該避免那些誤區(qū)呢?

  1、直譯、意譯、直意譯(直譯+意譯),靈活使用妙處多

  在英漢互譯中,大約70%以上的句子都可以用直譯來處理,直譯法既可以準確地傳達原文的意思,也能夠很好地體現(xiàn)出原稿的文風(fēng)。所以說,在考試時,大多數(shù)題目不妨選擇直譯,例如:

  英譯中:

  We have to analyze and solve problems.

  我們要分析并解決問題。

  譯聲英:

  一條溪流蜿蜒流過山谷,匯入江河。

  A stream winds its way through the valley and into the river.

  直譯法基本上就是在中英互譯翻譯盡量做到對應(yīng),在遇到各自語言習(xí)慣時,適當?shù)貙Σ糠衷~匯做一些增補、省略或者重復(fù)。

  例如,As Mary sat down and began talking, words poured out.

  瑪麗一坐下來就開始講話,而且滔滔不絕地講個沒完。

  這句英漢互譯,就使用了增補法,添加了滔滔不絕地,但如果你不加這幾個詞,其實對于句子影響也不大,就是文采表達上略微遜色。

  但是,有時候遇到一些詩詞成語之類,用直譯法就行不通,例如,李清照的詩詞有一段尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。這段話想要用直譯法翻譯就非常難,這時我們就一定要在理解原文的基礎(chǔ)上用自己的話來翻譯,欣賞一下翻譯大師許淵沖對這段詞的翻譯:

  I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.

  這樣的英語翻譯雖然沒有字詞對應(yīng),但更能讓人體會到詩詞的意境和韻律,要做到這點,就需要我們平時不斷增強中文和英文的文字功底??梢园l(fā)現(xiàn),上面這段翻譯的文字里并沒有太高深的詞,但卻很好地表達出了詩人的意思,可見翻譯的功力。

  再比如,將生當作人杰,死亦為鬼雄翻譯為Be man of men while you’re alive, and soul of souls if you’re dead.這句的翻譯就是將直譯和意譯相結(jié)合,將很難翻譯的人杰和鬼雄,翻譯為man of men和soul of souls。

  意譯的風(fēng)險比較大,萬一對于原句的理解有誤,經(jīng)常會將原文翻得面目全非,因此,在翻譯時還是建議在沒有把握的時候多多使用直譯法。

  2、詞序調(diào)整前后換,語言習(xí)慣各不同

  考慮到英語和中文的語言習(xí)慣不盡相同,因此英漢互譯中要特別注意語言習(xí)慣問題,適時進行倒譯甚至語序調(diào)整。

  例如,會議沒能取得一致意見就結(jié)束了。應(yīng)該翻譯為The meeting ended without reaching a consensus.翻譯中將結(jié)束和取得一致意見的語序相互調(diào)整,更加符合英語的表達習(xí)慣。

  再比如,發(fā)生了這樣的事不是你的錯。應(yīng)該翻譯為It’s not your fault that this has happened.

  讓大家感到最怵的往往是在英漢互譯中遇到長句。其實長句往往可以采用分譯法,就是將一段話按句意拆分成幾段。例如,這些國家進步黨派正促使它們的政府和我們做生意,以至建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。可以分譯為The progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.

  最后,在英漢互譯中常常會涉及被動句型,在翻譯中需要特別注意:

  It is believed that 有人相信It is well known that 眾所周知It was told that人們曾說I was told that我聽說It is asserted that有人主張It is supposed that據(jù)推測

  以上的英漢互譯小技巧你都get到了么?不如試試看翻譯以下的這句話,All are not merry that dance lightly.翩翩起舞者,不盡歡樂人。(輕歌曼舞未必快樂)

相關(guān)閱讀 Relate

  • 啟東翻譯公司?如何高質(zhì)量的完成英漢互譯
  • 不要亂喝能量補充劑 英文翻譯
  • 英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典O6
  • 翻譯知識相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線