英漢互譯的技巧與應(yīng)避免的誤區(qū)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 / 日期:2019-05-06 19:05:31 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
在我國的翻譯領(lǐng)域中,英漢互譯應(yīng)當是最成熟的翻譯了,但其實即便是最為成熟的翻譯語言卻仍然不夠理想。在英語翻譯的過程中仍然有很多非常容易踏足的誤區(qū),需要我們的翻譯們避免。
都說英漢互譯的難度很大,翻譯也一直是眾多英語考試的難點之一。那么,除了反復(fù)練習(xí)外,英漢互譯是否有一些小技巧,又該避免那些誤區(qū)呢?
1、直譯、意譯、直意譯(直譯+意譯),靈活使用妙處多
在英漢互譯中,大約70%以上的句子都可以用直譯來處理,直譯法既可以準確地傳達原文的意思,也能夠很好地體現(xiàn)出原稿的文風(fēng)。所以說,在考試時,大多數(shù)題目不妨選擇直譯,例如:
英譯中:
We have to analyze and solve problems.
我們要分析并解決問題。
譯聲英:
一條溪流蜿蜒流過山谷,匯入江河。
A stream winds its way through the valley and into the river.
直譯法基本上就是在中英互譯翻譯盡量做到對應(yīng),在遇到各自語言習(xí)慣時,適當?shù)貙Σ糠衷~匯做一些增補、省略或者重復(fù)。
例如,As Mary sat down and began talking, words poured out.
瑪麗一坐下來就開始講話,而且滔滔不絕地講個沒完。
這句英漢互譯,就使用了增補法,添加了滔滔不絕地,但如果你不加這幾個詞,其實對于句子影響也不大,就是文采表達上略微遜色。
但是,有時候遇到一些詩詞成語之類,用直譯法就行不通,例如,李清照的詩詞有一段尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。這段話想要用直譯法翻譯就非常難,這時我們就一定要在理解原文的基礎(chǔ)上用自己的話來翻譯,欣賞一下翻譯大師許淵沖對這段詞的翻譯:
I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.
這樣的英語翻譯雖然沒有字詞對應(yīng),但更能讓人體會到詩詞的意境和韻律,要做到這點,就需要我們平時不斷增強中文和英文的文字功底??梢园l(fā)現(xiàn),上面這段翻譯的文字里并沒有太高深的詞,但卻很好地表達出了詩人的意思,可見翻譯的功力。
再比如,將生當作人杰,死亦為鬼雄翻譯為Be man of men while you’re alive, and soul of souls if you’re dead.這句的翻譯就是將直譯和意譯相結(jié)合,將很難翻譯的人杰和鬼雄,翻譯為man of men和soul of souls。
意譯的風(fēng)險比較大,萬一對于原句的理解有誤,經(jīng)常會將原文翻得面目全非,因此,在翻譯時還是建議在沒有把握的時候多多使用直譯法。
2、詞序調(diào)整前后換,語言習(xí)慣各不同
考慮到英語和中文的語言習(xí)慣不盡相同,因此英漢互譯中要特別注意語言習(xí)慣問題,適時進行倒譯甚至語序調(diào)整。
例如,會議沒能取得一致意見就結(jié)束了。應(yīng)該翻譯為The meeting ended without reaching a consensus.翻譯中將結(jié)束和取得一致意見的語序相互調(diào)整,更加符合英語的表達習(xí)慣。
再比如,發(fā)生了這樣的事不是你的錯。應(yīng)該翻譯為It’s not your fault that this has happened.
讓大家感到最怵的往往是在英漢互譯中遇到長句。其實長句往往可以采用分譯法,就是將一段話按句意拆分成幾段。例如,這些國家進步黨派正促使它們的政府和我們做生意,以至建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。可以分譯為The progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.
最后,在英漢互譯中常常會涉及被動句型,在翻譯中需要特別注意:
It is believed that 有人相信It is well known that 眾所周知It was told that人們曾說I was told that我聽說It is asserted that有人主張It is supposed that據(jù)推測
以上的英漢互譯小技巧你都get到了么?不如試試看翻譯以下的這句話,All are not merry that dance lightly.翩翩起舞者,不盡歡樂人。(輕歌曼舞未必快樂)
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點文章 Recent
- 山東話怎么說日常用語_山東 09-14
- 同聲傳譯收費標準_同傳一天 02-27
- 我愛你用蒙古語怎么說? 11-24
- 俄羅斯百度“Яндекс” 12-17
- 中國菜的名稱英文翻譯大全_ 10-29
- 蒙古語你好怎么說 11-24
- 流浪地球英文介紹 11-27
- “ca.”是什么單詞的縮寫 09-11
- 維吾爾語32個字母表 12-09
- 阿拉伯語28個字母解析_2 11-07